– Ладно, в куклину бутылку лёд всё равно не поместится. – Олифант изрёк эту чушь как нечто вполне разумное. – Доктор Мэллори, смотрите внимательнее. Мистер Мацуки Коан, который происходит из весьма передовой провинции Сацума, как раз собирался продемонстрировать нам одно из чудес японского ремесла – вы бы не напомнили мне имя мастера, мистер Мацуки?
– Она изготовлена членами семьи Хосокава, – поклонился мистер Мацуки. – По велению нашего господина – сацума даймё[93].
– Я полагаю, Блай, – сказал Олифант, – что на этот раз приятные обязанности гостеприимного хозяина достанутся мистеру Мацуки.
Блай передал мистеру Мацуки бутылку виски; мистер Мацуки начал переливать её содержимое в изящную керамическую фляжку, стоявшую по правую руку японки. Женщина никак не реагировала, и Мэллори начал уже подозревать, что она парализована или больна. Потом мистер Мацуки с резким деревянным щелчком вложил фляжку в правую руку японки. Далее он взял позолоченную заводную ручку, невозмутимо вставил её женщине в спину и начал вращать. Из внутренностей женщины донёсся высокий звук взводимой пружины.
– Это манекен! – вырвалось у Мэллори.
– Скорее марионетка, – поправил Олифант. – А по-научному – автомат.
– Понимаю, – облегчённо вздохнул Мэллори. – Что-то вроде знаменитой утки Вокансона, да? – Он рассмеялся. Ну как же можно было не догадаться, что это неподвижное лицо, полускрытое чёрными волосами, не более чем раскрашенная деревяшка. – Удар, должно быть, сдвинул мне мозги. Господи, да это же настоящее чудо!
– Каждый волосок парика вставлен вручную, – продолжал Олифант. – Подарок императора Её Величеству королеве Британии. Хотя могу предположить, что эта особа придётся по вкусу и принцу-консорту, и особенно юному Альфреду.
В локте и в запястье марионетки размещались скрытые просторным одеянием шарниры; она разливала виски с мягким шорохом скользящих тросиков и приглушённым деревянным пощёлкиванием.
– Очень похоже на станок Модзли[94] с машинным управлением, – заметил Мэллори. – Это оттуда её срисовали?
– Нет, – качнул головой Олифант, – продукт полностью местный. – Мистер Мацуки передавал по столу маленькие керамические чашечки с виски. – В ней нет ни кусочка металла – только бамбук, плетёный конский волос и пружины из китового уса. Японцы делают такие игрушки – каракури, как они их называют, – с незапамятных времён.
Мэллори пригубил виски. Скотч, причём – молт[95]. Принятый ранее бренди слегка туманил голову, а тут ещё эта механическая кукла… Он чувствовал себя нечаянным участником какой-то рождественской пантомимы.
– Она ходит? – спросил он. – Играет на флейте? Или ещё что-нибудь?
– Нет, только разливает, – качнул головой Олифант. – Но зато обеими руками.
Мэллори чувствовал на себе взгляды японцев. Было совершенно ясно, что для них в этой кукле нет ничего чудесного. Они хотели знать, что думает о ней он, британец, хотели знать, восхищён ли он.
–
– Япония – это Британия Азии, – заметил Олифант.
– Мы знаем, что в ней нет ничего особенного. – Глаза мистера Юкиси сверкнули.
– Нет, она ведь действительно чудо, – настаивал Мэллори. – Вы могли бы показывать её за деньги.
– Мы знаем, что в сравнении с огромными британскими машинами она примитивна. Как верно говорит мистер Олифант, мы – ваши младшие братья в этом мире.
– Но мы будем учиться, – вмешался другой японец. Этого вроде бы звали Аринори. – Мы в долгу перед Британией! Британские стальные корабли открыли наши порты для свободного мореплавания[96]. Мы пробудились, и мы восприняли великий урок, который вы нам преподали. Мы уничтожили сёгуна и его отсталое бакуфу[97]. Теперь микадо поведёт нас по дороге прогресса.
– Мы с вами будем союзниками, – гордо провозгласил мистер Юкиси. – Азиатская Британия принесёт цивилизацию и просвещение всем народам Азии.
– Весьма похвальные намерения, – кивнул Мэллори. – Однако создание цивилизации, строительство империи – дело долгое и каверзное. Это труд не на годы, а на века…
– Мы всему научимся от вас. – Лицо мистера Аринори раскраснелось, жара и виски заметно его разгорячили. – Подобно вам, мы построим великие школы и огромный флот. У нас есть уже одна вычислительная машина, в Тосу! Мы купим их ещё. Мы будем строить собственные машины!
Мэллори хмыкнул. Странные маленькие иностранцы светились юностью, интеллектуальным идеализмом и особенно – искренностью. Жалко ребят.
– Прекрасно! Ваши высокие стремления, молодой сэр, делают вам честь! Только ведь это совсем не просто. Британия вложила в свои машины огромный труд, наши учёные работают над ними уже не одно десятилетие, и чтобы вы за несколько лет достигли нашего уровня…
– Мы пойдём на любые жертвы, – невозмутимо ответил мистер Юкиси.
– Есть и другие пути возвысить вашу страну, – продолжал Мэллори. – Вы же предлагаете невозможное!
–