После публикации в 2016 году русского перевода романа Германа Мелвилла «Confidence-man: his masquerade (Маскарад, или Искуситель)» появилась версия, свидетельствующая о том, что главная идея «Мастера и Маргариты» – философия Сатаны – была подсказана вышеуказанной книгой. «Маскарад», очевидно, прочитала и перевела Булгакову его вторая жена Любовь Белозерская, хорошо знавшая английский язык и англосаксонскую литературу. Булгаков настолько проникся идеей и фабулой романа Мелвилла, что не мог отказать себе в стремлении «отбить мяч» после пятидесятилетнего писательского забвения великого и забытого, но возрождаемого в 1920-х годах творчества гениального американца. Даже первые варианты названий булгаковского романа совпадают с переводом названия книги Мелвилла.
Так например, многие детали у Мелвилла и Булгакова либо одинаковы, либо абсолютно противоположны. Воланд появляется на закате, а Сатана под личиной кудрявого блондина – на рассвете. Месяц ниссан (апрель) у Мелвилла конкретизируется до точной даты – Первого апреля, Дня дурака. В «Маскараде» диалог Сатаны со студентом об исторических хрониках напоминает разговор Воланда и Берлиоза на Патриаших прудах, а диалог Азазелло с Маргаритой построен в ритме диалога Сатаны с благотворительницей, единственным женским персонажем «Маскарада». Надо отметить, что «Маскарад» почти целиком состоит из диалогов, напоминая своим построением пьесу. И не случайно булгаковский застывший пруд выступает антитезой могучему течению великой американской реки. У Мелвилла Сатана путешествует на корабле, а Воланд, словно по русской поговорке, появляется в Москве, чтобы устроить бал – сходит «с корабля на бал». Более того, слово «маскарад» по своей сути уже означает костюмированный бал-карнавал, который Булгаков переносит е с водной глади Миссисипи на российскую сушу. И таких сопоставлений открывается довольно много для того, чтобы понять: Булгаков заразился своей идеей на волне интереса к творчеству Мелвилла, пришедшей в литературный мир в 1920-х годах.
Еще в одной книге Мелвилла – «Mardi (Марди и путешествие туда)» – также показано вселение некоего беса в путешествующего философа Баббаланью, но из того бес, в конце концов, бесследно изгоняется, а в «Маскараде» остается. Кстати, имя этого беса —Азагедди- перекликается с именем булгаковского Азазелло.
Мелвилл ко времени написания своего романа теряет свою религиозность и выступает скорее как атеист или как человек, сильно сомневающийся в существовании сил добра. Например, в конце «Маскарада» Сатана в беседе с пожилым пассажиром все христианские книги называет апокрифами, то есть литературой, не имеющей ни доказательств проявления чудес, ни четкой исторической последовательности описанных в них событий. Причем эта беседа об апокрифах, завершающая «Маскарад», открывается в самом начале «Мастера»
И еще один аргумент, скорее, символический. Слова «Маскарад» и «Мастер» начинаются с одного слога.
Тут стоит рассмотреть значение слова «мастер», имеющее двойной смысл. Обыватели, читавшие роман, считают, что мастером назван Писатель. Но если взглянуть глубже, то английское слово «master» означает владелец, хозяин, господин, король бала, где выбирают королеву. И Писатель на эту роль никак не подходит, хотя и носит это название. Хозяином и господином того московского маскарада-карнавала, что описал Булгаков, является не заключенный в «желтый дом» литератор, а сам Мессир Воланд. Как и на корабле «Фидель».
Напомним, что сам Булгаков довольно долго подбирал название к своему роману и оставил в нем такие слова, которые прямо не указывают на суть сатанинского вмешательства в светскую жизнь.
Обе книги – Мелвилла и Булгакова, написанные при разных обстоятельствах, в разных степенях и плоскостях свободы творчества, оказываются одновременно и антирелигиозными, и антиклерикальными, и пессимистичными по духу.
Возможно, что «Мастер» был бы написан лишь как книга о Сатане, если б у Булгакова не появилось сильное чувство к своей будущей третьей жене – Елене Шиловской Любовная линия и линия литературных нравов советской деспотии под антуражем буффонады дополнили линию мрачной философии писателя-американца, породив в своем симбиозе один из сильнейших романов ХХ века.
К 200-летию Германа Мелвилла Галерея «Кампа-Арт» опубликовала его романы, никогда ранее не переводившиеся на русский язык:
«Редберн. Его первое плавание» (1849 г.)
Роман во многом строится на том периоде жизни писателя, когда он совершил путешествие в Англию юнгой на парусном корабле «Святой Лаврентий» в 1839 году, и подробно описывает всё, с чем ему пришлось встретиться в этом плавании.
Этот роман в отпечатанном виде вы можете приобрести у Администрации Галереи.
«Марди и путешествие туда» (1849 г.)
Это первый крупный роман Германа Мелвилла, («Моби Дик», «Маскарад», «Редберн»), впервые с момента выхода в 1849 году представленный русскому читателю.