| - Доктора! | 'A doctor!' |
| - Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? - грозно спросил Фагот у плачущей головы. | 'Will you pour out such drivel in the future?' Fagott asked the weeping head menacingly. |
| - Не буду больше! - прохрипела голова. | 'Never again!' croaked the head. |
| - Ради бога, не мучьте его! - вдруг, покрывая гам, прозвучал из ложи женский голос, и маг повернул в сторону этого голоса лицо. | 'For God's sake, don't torture him!' a woman's voice from a box seat suddenly rose above the clamour, and the magician turned in the direction of that voice. |
| - Так что же, граждане, простить его, что ли? - спросил Фагот, обращаясь к залу. | 'So, what then, citizens, shall we forgive him?' Fagott asked, addressing the audience. |
| - Простить! Простить! - раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими. | 'Forgive him, forgive him!' separate voices, mostly women's, spoke first, then merged into one chorus with the men's. |
| - Как прикажете, мессир? - спросил Фагот у замаскированного. | 'What are your orders, Messire?' Fagott asked the masked man. |
| - Ну что же, - задумчиво отозвался тот, -они - люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было... Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны... ну, что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их... - и громко приказал:- Наденьте голову. | 'Well, now,' the latter replied pensively, 'they're people like any other people . .. They love money, but that has always been so ... Mankind loves money, whatever it's made of- leather, paper, bronze, gold. Well, they're light-minded . . . well, what of it ... mercy sometimes knocks at their hearts . . . ordinary people ... In general, reminiscent of the former ones . .. only the housing problem has corrupted them .. .' And he ordered loudly: 'Put the head on.' |
| Кот, прицелившись поаккуратнее, нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место, как будто никуда и не отлучалась. | The cat, aiming accurately, planted the head on the neck, and it sat exactly in its place, as if it had never gone anywhere. |
| И главное, даже шрама на шее никакого не осталось. Кот лапами обмахнул фрак Бенгальского и пластрон, и с них исчезли следы крови. Фагот поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул ему в карман фрака пачку червонцев и выпроводил со сцены со словами: | Above all, there was not even any scar left on the neck. The cat brushed Bengalsky's tailcoat and shirt-front with his paws, and all traces of blood disappeared from them. Fagott got the sitting Bengalsky to his feet, stuck a packet of money into his coat pocket, and sent him from the stage with the words: |
| - Катитесь отсюда! Без вас веселей. | 'Buzz off, it's more fun without you!' |
| Бессмысленно оглядываясь и шатаясь, конферансье добрел только до пожарного поста, и там с ним сделалось худо. Он жалобно вскрикнул: | Staggering and looking around senselessly, the master of ceremonies had plodded no farther than the fire post when he felt sick. He cried out pitifully: |