– Меня куда больше интересует, кто здесь босс, – ответил Люциус и строго посмотрел на бородача. – Нам нужно с ним поговорить.

– Срочно! – требовательно добавил Харольд.

Мужчины снова заржали.

– Четверо клопов ищут босса, – крикнул толстяк, стоящий позади у ворот и скручивающий самокрутку. – Славная шутка. Надо будет непременно рассказать её ребятам вечером в кабаке.

– Так мистер Бликер здесь? – спросил Себастиан. Ему тоже не нравилось, как разговаривают с ними эти взрослые.

– Ну, я мистер Бликер, – сказал щетинистый, который говорил с Люциусом. Гордо сунув руки в карманы засаленных штанов, он возвышался перед мальчиком.

– А вот и нет, – невозмутимо отозвался Люциус.

– Ах вот как?! – Мужчина угрожающе зыркнул на него. – Ещё смеешь мне дерзить, шалопай! Ты что, считаешь меня лгуном?!

– Мистер Бликер возглавляет извозчичью контору, – поспешно проговорил Люциус, пока не успел испугаться. И слепому ясно, что щетинистый врёт! – Он имеет дело со всем городом – как с бедными, так и с богатыми. А вы… – Но мальчик не договорил. Он хотел сказать, что щетинистый в испачканной маслом рубашке и с плутовским лицом похож не на крупного предпринимателя, известного на весь город, а на невоспитанного ремесленника, который не любит детей. Но вовремя прикусил язык. Щетинистый точно обиделся бы на его слова, будь они правдой или нет.

«Главное правило выживания на чужих улицах, – вспомнился Люциусу совет глотателя мечей Джорджо, – не связываться с тем, чей бицепс больше твоей руки. Только если у тебя нет другого выхода».

– Мистер Бликер, – сказала Тео, подойдя на шаг к щетинистому. – Так он здесь или нет… Сэр? – Последнее слово прозвучало почти оскорбительно, но лишь почти.

Мужчине, похоже, начала надоедать собственная игра, и он со вздохом оглянулся на коллег.

– Эй, Адам, – окликнул он низкорослого человечка с острым подбородком и в фуражке. – Который час?

Адам сплюнул на пол и посмотрел на небо над крышей цеха.

– Начало пятого, – ответил он уверенно, как будто всегда определял время по солнцу.

– Ну, если так, босс вот-вот вернётся, – преувеличенно любезно улыбнулся щетинистый девочке. – Юная дама изволит его подождать?

– Изволит, – твёрдо ответила Тео. Она скрестила руки на груди, прислонилась спиной к противоположной стене дома и кивнула. – Столько, сколько понадобится.

Себастиан присоединился к ней.

– У нас есть время, – решительно сказал он.

– Вот именно! – поддержал его Харольд. Потом слегка понизил голос. – Только вот… В общем, я проголодался. А вы нет?

Люциус закатил глаза.

– Харольд, Харольд… – усмехнулся он. Смекалки его другу-изобретателю было не занимать, но вот демонстрировать силу ему ещё надо поучиться. – Великим актёром тебе не стать.

– Что? – Харольд удивлённо посмотрел на него. – Что ты имеешь в виду?

Люциус отмахнулся, а Себастиан захихикал, и Тео предостерегающе ткнула его локтем в бок.

Долго ждать друзьям из «Воронова гнезда» не пришлось. Минут через пятнадцать – Харольд засекал время по карманным часам – на мощёный задний двор конторы из переулка свернуло ещё одно транспортное средство. Только это был не кеб, а паровой грузовой фургон. За рулём сидел отполированный до блеска автомат, а рядом с ним – пожилой седой господин в чёрном цилиндре, дорогом пальто и с пышными закрученными усами. Фургон остановился посреди двора, и седовласый мужчина высадился.

– Всё в порядке, Сорок второй, – сказал он, кивнув автомату за рулём. – Загони его в цех. Об остальном позаботится Пэдди.

Грузовой фургон снова тронулся с места, и жестяной человек направил его в открытые ворота. Мистер Бликер – по крайней мере, Люциус предполагал, что это он, – повернулся к щетинистому:

– Пэдди, разгрузи фургон. Только осторожно, слышишь? Всю братию только что помыли, так что я не хочу, чтобы вы снова заляпали их маслеными руками!

– Будет сделано, босс, – отозвался щетинистый Пэдди, а потом указал на четверых ребят у противоположной стены дома. – Это… К вам гости.

Бликер обернулся. Он только теперь заметил Люциуса и остальных.

– Ну и ну! – Он удивлённо вскинул кустистые брови. – Заблудились?

Пэдди и остальные мужчины снова скрылись в цехе. С возвращением хозяина перерыв закончился.

– Нет, сэр, – обратился Люциус к мистеру Бликеру. – Мы сыщики и хотели бы осмотреть ваши автоматы.

У Бликера брови поползли на лоб.

– Чего-чего вы хотите?

– Предотвратить катастрофу, – сказал Харольд. Он выступил вперёд и указал на открытые ворота. – Сэр, ваши автоматы в этом фургоне?

Мистер Бликер кивнул:

– Да, тридцать из них. Я только что забрал их с мойки автоматов на Бромптон-Роуд. Но… Кто вы?

– Мы сыщики, сэр, – неохотно повторил Люциус, начиная нервничать. – Возможно, вам и вашим машинам грозит страшная катастрофа. Нам непременно нужно их осмотреть. Вы позволите?

Предприниматель растерянно покачал головой:

– Я не понимаю, что…

– Пять минут, – настойчиво попросил Люциус. – Этого нам хватит, чтобы показать вам, что мы имеем в виду.

Бликер всё ещё колебался, с недоумением глядя на четверых друзей из «Воронова гнезда». Но потом всё же кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги