Melmoth the Wanderer. A Tale. By Charles Robert Maturin. Introduction by William F. Axton. (A Bison Book). Lincoln: University of Nebraska Press, 1961.
Первое издание этой книги вышло в марте 1961 г., второе – в марте 1963 г., третье – в декабре 1966 г.
Общедоступное издание, лишенное каких-либо пояснений.
Издание с Введением (р. VII–XIV) и краткими Объяснительными примечаниями к тексту (р. 543–560).
На французский язык
L’Homme de mystère, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l’auteur de Bertram, traduit de l’anglais par M-me E. F. B. [Emile Bégin]. P.: Librairie Nationale et Etrangère, 1821. 3 vols., in 12°.
Очень сокращенный перевод-переделка, из которого переводчица, по ее собственному признанию, выбросила несколько десятков страниц «длиннот» оригинала по собственному вкусу.
Melmoth, ou l’homme errant, par Mathurin (sic!), auteur de «Bertram», traduit librement de l’anglais par Jean Cohen. P.: G.-H. Hubert. 6 vols., in 12°.
Вольный сокращенный перевод.
Melmoth, l’homme errant, traduit de l’anglais par Maria de Fos. Librairie internationale, A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, à Bruxelles et à Leipzig, 1867, in 8°.
Melmoth, ou l’homme errant. Roman par le Rév. Ch. Robert Maturin. Traduit de l’anglais par Jean Cohen. Préface d’André Breton. Sceaux J. J. Pauvert, 39 rue de Coudeais, 1954.
Melmoth, l’homme errant. Traduit de l’anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth réconcilié par Honoré de Balzac. Marabont géant [s. а., 1950-е годы].
Melmoth, l’homme errant, première traduction française intégrale par Jacqueline – Mare – Chadourne. Préface d’André Breton. P.: J. J. Pauvert, 1965.
На немецкий язык
На русский язык
Мельмот Скиталец. Сочинение Матюреня, автора Бертрама, Албигойцев и проч. Перевод с французского Н. М. Части 1, 2, 3, 4. СПб., 1833.
Мельмот Скиталец. Роман Чарльза Роберта Матюрена. Перевод с нового английского издания (1892), сверенного с английским текстом. С портретом автора и краткой характеристикой его личности и произведений. СПб., 1894. Т. I–III. (Библиотека журнала «Север». 1894. № 5–7).
Первое английское издание «Мельмота Скитальца» вышло в свет в четырех томиках в 1820 г.[396] Так как авторские рукописи этой повести не сохранились, а при жизни автора она была напечатана только однажды, издание 1820 г. стало основой последующих довольно многочисленных переизданий этого произведения на английском и других языках, выпускавшихся в XIX–XX вв. Между тем лишь недавно редакторы этих переизданий, их переводчики, а также исследователи творческого наследия Ч. Метьюрина обратили внимание на то, что издание 1820 г. имеет некоторые неточности и что его нельзя перепечатывать механически, без желательных или даже необходимых исправлений или изменений. В самом деле, некоторые текстологические особенности издания 1820 г. таковы, что они не могли не быть учтены переводчиком и редактором настоящего русского издания «Мельмота Скитальца».
Некоторые неточности в издании 1820 г. следует отнести за счет небрежности лиц, готовивших его к выпуску в свет, в частности плохой вычитки и недостаточной правки корректур; следовательно, они не отражают сознательных намерений автора и беспрепятственно могут быть устранены из воспроизведений текста романа даже и в том случае, когда ошибка случайно была допущена автором в рукописи и повторена в печатном тексте. Так, например, в новейших английских и американских изданиях текст «Мельмота Скитальца» состоит из тридцати девяти глав, тогда как текст 1820 г. заканчивается главой XXXVI. Причиной этого несовпадения является то, что нумерация глав в первом издании ошибочна: две главы – XVII и XXXII – обозначены одними и теми же цифрами дважды подряд; так, вслед за главой XVII следует снова XVII (вместо XVIII), а за главой XXXII также вновь следует глава XXXII (вместо XXXIII). Естественно, что воспроизводить эти случайные оплошности не имело никакого смысла; поэтому и в настоящем русском переводе эти неправильные цифровые обозначения устранены и общий порядок нумерации глав восстановлен.