10 …сплести магическую нить… – Описанные в главе народные гадания к началу XIX в. в Англии уже почти исчезли вовсе, но еще сохранялись в глухих углах Шотландии и Ирландии. Интересные параллели к гаданиям девушек о суженых в «Мельмоте Скитальце» содержатся в стихотворении шотландского поэта Роберта Бёрнса «Канун Дня Всех Святых» («Hallowe’en», 1786), представляющем собою ценный источник для истории фольклора в Шотландии и сопредельных странах. Бёрнс указывает (в прозаических примечаниях, сопровождающих это стихотворение), что ночь накануне Дня Всех Святых (All Hallow Ewe), т. е. ночь с 31 октября на 1 ноября, в его время считалась «ночью волшебства», так как именно в это время, по древним поверьям, происходили сборища ведьм и чертей; поэтому она особенно удобна для вопрошания судьбы и гаданий всякого рода. В примечании к строфам 11-й и 12-й своего стихотворения Бёрнс поясняет, что гадающая девушка опускает «нить из мотка голубой пряжи» в некий «горшок» или «яму»; если нить застревает там, спрашивает: «Кто держит?» («Wha hauds?»), и что якобы может раздаться голос, который назовет имя будущего жениха. В примечании к строфе 13-й описан другой способ гадания: перед зеркалом ставят свечку, девушка ест яблоко и расчесывает свои волосы гребнем; образ суженого может отразиться в зеркале, появляясь из-за плеч гадальщицы. В примечании к строфе 24-й описан еще один способ: в воду речки в том месте, где сливаются три (или четыре) ручья, окунают рубашку, затем ее просушивают в комнате у огня, после чего она может принять форму тела будущего жениха. Приведенные параллели к указанному месту «Мельмота Скитальца» наводят на мысль, что Метьюрину было известно стихотворение Р. Бёрнса. Впрочем, скорее всего, Метьюрин знал это стихотворение по изложению в хорошо известной ему книге Натана Дрейка «Шекспир и его время» (Drake N. Shakespeare and His Times. L., 1817. Vol. I. P. 344–345), который утверждает, что в эпоху Шекспира подобные гадания были распространены по всей Англии.
11…не осмеливаемся поминать в «благовоспитанном обществе»… – Возможно, что эта фраза представляет собою отклик на стихи 149–150 II части «Послания к графу Берлингтону» («Epistle to the Earl of Burlington», 1731) Александра Поупа (Alexander Pope, 1688–1744); поэт говорит, что проповедник грозит вечными муками тому, кто осмелится произнести слово «ад» в обществе воспитанных людей («…who never mentions Hell to ears polite»).
12…лорд Литтлтон… – Неясно, о каком лорде Литтлтоне идет речь, так как Метьюрин не называет его христианского имени. По мнению Д. Гранта (D. Grant. P. 543), здесь имеется в виду лорд Т. Lyttleton, или Томас Хромой (1744–1779), который якобы предсказал свою смерть за три дня до самого события, увидев во сне, что он умер. Но упоминание о высокой образованности и репутации скептика, которые Метьюрин приписывает называемому им лицу, позволяет думать, что речь может идти о другом лорде Литтлтоне (George Lyttelton, 1709–1773), известном политическом деятеле и писателе-просветителе, авторе сатирических произведений, написанных в подражание французским писателям Монтескье и Фонтенелю, – «Диалоги мертвых» («Dialogues of the Dead», 1760), друге Филдинга, который посвятил ему свой роман «История Тома Джонса, найденыша». О кончине Дж. Литтлтона 22 августа 1773 г. подробные воспоминания оставил некий д-р Джонстон (см.: Bock В. George Lord Lyttelton und seine Stellung in der englischen Literatur des 18 Jahrh.’s. Göttingen, 1927. S. 21).
13…вампир… – Возможно, что имеется в виду повесть «Вампир» (1819), приписанная Байрону, но написанная (по устным рассказам поэта) его секретарем Джоном Вильямом Полидори.
14 …повесть мисс Эджворт «Помещик в отъезде». – Речь идет об известной повести ирландской писательницы Марии Эджворт (Мaria Edgeworth, 1767–1849) «Вдали отечества» («The Absentee», 1812), входящей в цикл ее «Повестей из светской жизни» («Tales of Fashionable Life», vol. VI); в начале повести рассказывается об ирландском помещике лорде Клонброни, жена которого, англичанка по происхождению, заставляет его вести суетную и разорительную жизнь в Лондоне.
15…о своем деде, который был деканом в Киллале… – Церковный приход в небольшом городке северо-западной Ирландии, в котором между 1724–1741 гг. деканом (старшим священником) был прадед писателя – Питер Джеймс Метьюрин (см. статью, с. 638).
16…настоящим Амфитрионом этого пиршества… – В комедии Мольера «Амфитрион» (1668), основанной на латинской комедии Плавта, есть реплика: «Настоящий Амфитрион – Амфитрион, у которого обедают» (III, 5), ставшая распространенной поговоркой. Имя Амфитрион сделалось синонимом хлебосольного хозяина.