Ниже помещены в последовательном порядке, по главам, объяснительные примечания к тексту «Мельмота Скитальца», целью которых является содействие лучшему пониманию этого произведения Метьюрина. Среди довольно многочисленных изданий романа – как в подлиннике, так и в переводах – комментированных в нашем смысле изданий не существует. Лишь два недавних издания – американское Ф. Экстона 1966 г. (Линкольн, изд-во университета штата Небраска) и Д. Гранта, профессора университета в г. Лидсе, изданное Оксфордским университетом (1968), могут быть упомянуты с благодарностью как издания, оказавшие помощь в подготовке комментария к настоящему изданию; однако нижеследующий комментарий потребовал от составителя длительного и самостоятельного труда. Издание Ф. Экстона, собственно, примечаний не имеет, кроме нескольких случайных пояснений в ссылках, с обозначением в скобках «Editor’s note», чтобы их можно было отличить от ссылок автора (Метьюрина), воспроизведенных полностью под соответствующими страницами текста, но без всякого дополнительного указания на их происхождение. Но «примечаний издателя» здесь помещено так мало, что они не могли служить подспорьем составителю комментария в данной книге[398]. Значительно бо́льшую ценность имеют примечания Д. Гранта, выделенные в его издании в особый раздел «Explanatory notes» (p. 543–560). Эти примечания, однако, отличаются лаконичностью и подлежали проверке по первоисточникам; кроме того, имея в виду прежде всего английских читателей, издатель не разъяснял того, что необходимо истолковать или уточнить читателям русского перевода, недостаточно посвященным в подробности и реалии испанского или английского быта XVII–XIX вв., исторические даты или географические названия. В ряде необходимых случаев, когда дополнительная проверка сведений, сообщенных в двух указанных изданиях, не могла быть произведена (например, когда можно предполагать, что тот или иной эпиграф, даже с обозначением своего мнимого источника, сочинен самим Метьюрином), в настоящих объяснительных примечаниях сделаны ссылки на эти издания (они даются сокращенно: F. Axton, D. Grant).

Следует иметь в виду, что нумерация примечаний дается по главам; перед объяснением даются (сокращенно) вслед за номером примечания слово или фраза (печатаемые курсивом), к которым относится примечание.

<p>Книга первая</p>Глава I

1 Эпиграф – Шекспир, «Генрих VI», ч. II, III, 3, 12–13.

2…дублинского Тринити-колледжа… – Тринити-колледж (протестантский колледж Св. Троицы) – первый и важнейший из колледжей, составивших университет в главном городе Ирландии – Дублине; основан указом английской королевы Елизаветы в 1591 г. и служил оплотом протестантизма среди католиков Ирландии.

3…это было графство Уиклоу… – Графство и порт на юго-западе Ирландии; в путеводителях по этой стране первой половины XIX в. отмечалось, что «романтический пейзаж» живописной гористой местности этого графства привлекал к себе много путешественников.

4 призрак Беатрисы из «Монаха»… – Метьюрин имеет в виду знаменитый готический роман английского писателя Метью Грегори Льюиса (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818) «Монах» («The Monk», 1796), традициям которого в известной мере следовал он сам в «Мельмоте Скитальце». Характеристику «Монаха» см. в статье «Ч. Р. Метьюрин и его „Мельмот Скиталец“», с. 642, 683, 684, 693, 698.

5 молотка на месте не оказалось. – Дверные молотки, иногда весьма причудливой формы, употреблялись в то время в Англии вместо звонков.

6 целый киш… – Киш – большая плетеная корзина, в которой ирландцы носят торф.

7 иссохшая Сивилла… – У народов античного мира сивиллами назывались женщины-пророчицы, принадлежавшие разным временам и народам; однако известия древних о сивиллах, их числе, именах и происхождении несогласны между собой: некоторые из сивилл пользовались широкой известностью из-за своего долголетия. В Риме почиталась Кумская сивилла, которой приписывали сивиллины книги (см. ниже, примеч. 53 к гл. III).

8…касательно «дурного глаза»… – В суеверных представлениях ряда народов некоторые люди обладали таинственно-магической силой взгляда, которым можно причинить зло человеку.

9…за пределами нашего разумения. – Слова Форда из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» («Merry Wives of Windsor», IV, 2, 190).

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже