4…говоря словами божественного слепого старца… – Рассказчик Мельмот имеет в виду английского поэта Джона Мильтона, слава которого действительно еще не достигла Испании в то время, к которому относится рассказ.
5 …Отрадой было ей его увидеть до́ма… – Строка взята из трагедии Мильтона «Самсон-борец» («Samson Agonistes», опубл. 1671); эти слова в трагедии произносит отец Самсона Маной.
6 …«много претерпела от многих врачей»… – Сокращенная строка из Евангелия от Марка (5: 26): «…много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние».
7…«неустанно творящей добро»… – Сокращенная цитата из Послания к галатам апостола Павла (6: 9): «Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем».
8…необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско… – Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527–1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: Smith С. F. John Dee. 1527–1608. L., 1909. P. 176–178); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 1570–1651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. «Альбертом Аляско» Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.).
Глава XXXIII1 Гораций, «Сатиры», I, VIII, 17–20. Перевод М. Дмитриева.
2 …легенда о Сиде… – См. выше, примеч. 7 к гл. III и примеч. 5 к гл. XXIII.
3«Песнь о Роланде» – героическое сказание французского эпоса Раннего Средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная – оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в.
4 …в городе Бенаресе. – См. о нем выше, примеч. 9 к гл. «Повесть об индийских островитянах».
5 …sacravienses… – Так назывались обеспеченные жители улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra.
Глава XXXIV1 Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура «Кольцо» («The Ring»), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томас Литтл.
2 …бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса… – Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, – «Путешествие по Испании» («Travels through Spain, with a View to Illustrate the Natural History and Physical Geography of That Kingdom, in a Series of Letters… etc». L., 1780) Джона Толбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740–1805); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В «Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии» Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондонское 1783 г. и немецкий перевод (Лейпциг, 1782). Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы и снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: «Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте» (см.: Foulché-Delbosc R. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. P., 1896. P. 127–128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от «чаколи» в провинции Бискайя до «матаро» в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит «фонкарраль» (Fonkarral) – «легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида», – объясняет здесь Дж. Диллон; о «вальдепеньясе» (Val de Peñas) он замечает здесь же: «Отличное легкое красное вино приятного вкуса». В этом же перечне названа и «малага» – вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы («бокал малаги»).
3 …послать в Ильдефонсо… – Сведения о фабрике стеклянных изделий в Сан-Идельфонсо в горах Гуадаррамы вместе с подробным описанием других достопримечательностей этой местности – королевского замка и сада – находятся в 8-м и 10-м письмах того же «Путешествия» Дж. Диллона (см. выше, примеч. 2). Замок в Сан-Ильдефонсо (почти в 50 км от Мадрида) был построен Филиппом V.