4…от Дана до Вирсавии… – Суд., 20: 1. Дан – город на севере Палестины, Вирсавия – город на южной оконечности Палестины, на границе земли филистимлян (см.: Солярский П. Указ. соч. Т. I. С. 328, 465); следовательно, это выражение означает «от края и до края».

5Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. – Цитата из Книги пророка Исайи (21: 11–12). Сеир – горный хребет на юге Палестины, в Идумее, и земля Идумейская вообще (см.: Солярский П. Указ. соч. СПб., 1883. Т. III. С. 507–509).

Глава XXXV

1 Эпиграф заимствован из пьесы Джона Драйдена «Король Артур» («King Arthur», 1691, III, 2).

2…прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в «Арабских сказках». – Сказку об Авгите (Auheta), как видно из данного примечания, Метьюрин знал из дважды переведенного на английский язык французского источника под заглавием «Арабские сказки, или Продолжение арабских ночных развлечений» («Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights Entertainments… newly translated from the original Arabic in to French by Dom Chavis… and M. Casotte… and transl. from the French into English by Robert Heron. Edinburgh; L., 1792, 4 vols.; другое издание – L., 1794). Сказка об Авгите и Мограбе напечатана здесь в III томе (р. 200–221). Французский оригинал напечатан ранее в серии «Cabinet des Fées», 1788, vol. XXVIII (см.: Chauvin V. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, vol. IV. Liège; Leipzig, 1900. P. 88, 148). Сюжет этой арабской сказки был Метьюрину известен также из другого источника – поэмы Саути «Талаба-разрушитель», которая, по собственным словам поэта, была написана под ее воздействием; см.: Conant M. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N. Y., 1908. P. 41–42, 252, 263.

Глава XXXVI

1 Латинский стих заимствован из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цит. в переводе С. В. Шервинского.

2если уж Далила попала к нам в руки... – Далила (Далида) – красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16: 4–21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном.

Глава XXXVII

1 Стихотворные строки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724–1797) «Карактак» («Caractacus», 1759). Карактак, или Карадок (Caradoc), – король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э.

2они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса… – Имеется в виду следующий эпизод из «Илиады» Гомера (I, 320 и сл.):

320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибия и с ним Эвриата,     Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный:     «Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида,     За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте».………327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;     И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,     Там обретают его, пред кущей своею сидящим330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.     Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке     Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая…(Перевод Н. Гнедича)Глава XXXVIII

1 Стихотворные строки заимствованы из баллады Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно ст. 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149.

2серьезное намерение… – Шекспир, «Отелло» (I, 3).

3Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… – Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34: 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27: 1): «Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже