Дядюшку Глегга, который с тех пор, как удалился от дел, считал себя шутником, Боб определенно стал забавлять, но так как он имел в виду сделать ему неодобрительное замечание, он старался не улыбаться.

– Да, – сказал он, – можно поверить, что ты не знаешь, куда девать деньги, ежели держишь этого пса; он же ест за двоих. Просто позор, просто позор! – Но в голосе его звучала скорее печаль, чем гнев, и он быстро добавил: – Ну ладно, давай поговорим о делах, Том. Ты, верно, хочешь занять у меня небольшую сумму. Но где же твои деньги? Ты ведь не тратишь все до последнего пенни – а?

– Нет, сэр, – ответил Том, покраснев, – но отцу не хотелось бы рисковать ими, и мне неприятно настаивать на своем. Если бы я мог достать для начала двадцать или тридцать фунтов, я бы выплачивал за них из расчета пяти процентов и постепенно скопил бы небольшой капитал, так что мог бы обойтись без займа.

– Ну что ж, – одобрительно заметил мистер Глегг, – неплохо придумано, и я не против того, чтобы оказать тебе эту услугу. Но было бы не вредно повидаться с вашим Солом, и затем… твой приятель предлагает купить для тебя товары. У тебя есть кто-нибудь, кто бы мог за тебя поручиться, раз нам придется отдать в твои руки деньги? – добавил осторожный старый джентльмен, глядя поверх очков на Боба.

– Не думаю, чтоб это было необходимо, дядюшка, – сказал Том. – Во всяком случае, для меня, потому что я хорошо знаю Боба; но, возможно, вам действительно нужен какой-нибудь залог.

– Ты берешь процент за то, что закупаешь товары, – так ведь? – сказал дядюшка Глегг, глядя на Боба.

– Нет, сэр, – ответил Боб с негодованием, – я не для того предлагаю достать мастеру Тому яблоко, чтобы самому откусить кусок. Уж коли я хочу сыграть с кем-нибудь штуку, так могу что и посмешнее придумать.

– Ну, только справедливо, чтобы ты имел свою выгоду, – сказал мистер Глегг. – Я невысоко ставлю сделку, когда одна из сторон ничего от нее не имеет. Это всегда плохо выглядит.

– Так я вам скажу, какая мне с нее выгода, – промолвил Боб, достаточно проницательный, чтобы с полуслова понять, на что тот намекает, – и, в конце концов, это тоже деньги в мой карман: когда я закупаю много товаров, я кажусь более важным. Вот об этом-то я и думал. Я парень не промах, можете мне поверить.

– Мистер Глегг, мистер Глегг, – послышался свирепый голос из окна гостиной, – будьте любезны сообщить мне – вы намерены идти пить чай или собираетесь стоять там и точить лясы с бродячими торговцами, пока вас не зарежут среди бела дня?

– Зарежут? – сказал мистер Глегг. – О чем толкует эта женщина? Здесь ваш племянник Том пришел по делу.

– Да, именно – зарежут… Разве давно бродячий торговец убил молодую женщину в глухом переулке, украл ее наперсток и бросил тело в канаву?

– Да полноте, что вы, – стараясь утихомирить ее, произнес мистер Глегг, – то был безногий, который ездил на двуколке.

– Ну, невелика разница, мистер Глегг… только вам непременно надо перечить, а ежели мой племянник пришел по делу, уместнее было бы привести его в дом и рассказать обо всем его тетушке, а не шептаться по углам, словно вы замышляете что-то недоброе.

– Ладно, ладно, – отозвался мистер Глегг. – Мы идем.

– А тебе нечего стоять здесь, – обращаясь к Бобу, сказала леди громким голосом, предназначенным покрыть разделяющее их общественное – не физическое – расстояние. – Нам ничего не нужно. Я не покупаю у бродячих торговцев. Не забудь закрыть за собой калитку.

– Погодите минутку. Зачем торопиться? – сказал мистер Глегг. – Я еще не покончил с этим молодым человеком. Заходи, Том, заходи, – добавил он, входя в комнату через балконную дверь.

– Мистер Глегг, – произнесла миссис Глегг трагическим тоном, – ежели вы намерены пустить этого парня и его собаку на мой ковер прямо у меня на глазах, будьте добры сказать мне об этом. Я надеюсь, жена заслужила право на это.

– Не волнуйтесь, мэм, – сказал Боб, прикасаясь к шапке. Он сразу же увидел, что миссис Глегг – дичь, за которой стоит поохотиться, и ему не терпелось приступить к делу. – Мы с Мампсом останемся здесь на дорожке. Мампс знает свое место – можете мне поверить. Его хоть битый час науськивай – не тронет настоящую леди вроде вас. Я прямо диву даюсь – откуда он узнает красивых леди, а пуще всего он любит тех, что в теле. Да, – добавил Боб, кладя свой тюк на усыпанную гравием дорожку, – уж такая жалость, что леди вроде вас не хотят покупать у бродячих торговцев, а ходят в эти новомодные лавки, где торчит с полдюжины важных джентльменов, похожих на бутылки с разукрашенными пробками, – им даже шеи не согнуть из-за крахмальных воротничков, и все они должны заработать себе на хлеб с одного куска ситца; нечего удивляться, что вы платите им втридорога, не то что бродячему торговцу, который достает товары попросту, и не тратится на помещение, и не обязан давить себя воротничками, покуда не выдавит из себя всяких врак, хочет он того или нет. Да о чем толковать, мэм: вы лучше меня знаете, что это такое, – уж кто-кто, а вы их, этих лавочников, насквозь видите – провалиться мне на месте!

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже