Easily and gracefully did he exchange agreeable bandinage with one lady, and then approach another one with the short, mincing steps usually affected by young-old dandies who are fluttering around the fair. As he turned, not without dexterity, to right and left, he kept one leg slightly dragging behind the other, like a short tail or comma.Это, однако же, никак не уменьшило веселого расположения духа, в котором он находился. Он непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам. Посеменивши с довольно ловкими поворотами направо и налево, он подшаркнул тут же ножкой, в виде коротенького хвостика или наподобие запятой.
This trick the ladies particularly admired. In short, they not only discovered in him a host of recommendations and attractions, but also began to see in his face a sort of grand, Mars-like, military expression - a thing which, as we know, never fails to please the feminine eye. Certain of the ladies even took to bickering over him, and, on perceiving that he spent most of his time standing near the door, some of their number hastened to occupy chairs nearer to his post of vantage.Дамы были очень довольны и не только отыскали в нем кучу приятностей и любезностей, но даже стали находить величественное выражение в лице, что-то даже марсовское и военное, что, как известно, очень нравится женщинам.
In fact, when a certain dame chanced to have the good fortune to anticipate a hated rival in the race there very nearly ensued a most lamentable scene -which, to many of those who had been desirous of doing exactly the same thing, seemed a peculiarly horrible instance of brazen-faced audacity.Даже из-за него уже начинали несколько ссориться: заметивши, что он становился обыкновенно около дверей, некоторые наперерыв спешили занять стул поближе к дверям, и когда одной посчастливилось сделать это прежде то едва не произошла пренеприятная история, и многим, желавшим себе сделать то же, показалась уже чересчур отвратительною подобная наглость.
So deeply did Chichikov become plunged in conversation with his fair pursuers - or rather, so deeply did those fair pursuers enmesh him in the toils of small talk (which they accomplished through the expedient of asking him endless subtle riddles which brought the sweat to his brow in his attempts to guess them)- that he forgot the claims of courtesy which required him first of all to greet his hostess.Чичиков так занялся разговорами с дамами, или, лучше, дамы так заняли и закружили его своими разговорами, подсыпая кучу самых замысловатых и тонких аллегорий, которые все нужно было разгадывать, отчего даже выступил у него на лбу пот, -- что он позабыл исполнить долг приличия и подойти прежде всего к хозяйке.
In fact, he remembered those claims only on hearing the Governor's wife herself addressing him.Вспомнил он об этом уже тогда, когда услышал голос самой губернаторши, стоявшей перед ним уже несколько минут.
Перейти на страницу:

Похожие книги