The Governor's wife added a word or two, and then carried off her daughter to speak to some of the other guests. Chichikov stood rooted to the spot, like a man who, after issuing into the street for a pleasant walk, has suddenly come to a halt on remembering that something has been left behind him. In a moment, as he struggles to recall what that something is, the mien of careless expectancy disappears from his face, and he no longer sees a single person or a single object in his vicinity.Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла с дочерью в другой конец залы к другим гостям; а Чичиков всё еще стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек, который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами, расположенными глядеть на всё, и вдруг неподвижно остановился, вспомнив, что он позабыл что-то, и уж тогда глупее ничего не может быть такого человека; вмиг беззаботное выражение слетает с лица его; он силится припомнить, что позабыл он: не платок ли, но платок в кармане; не деньги ли, но деньги тоже в кармане; всё, кажется, при нем, а между тем какой-то неведомый дух шепчет ему в уши, что он позабыл что-то. И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску, и ничего хорошо не видит.
In the same way did Chichikov suddenly become oblivious to the scene around him.Так и Чичиков вдруг сделался чуждым всему, что ни происходило вокруг него.
Yet all the while the melodious tongues of ladies were plying him with multitudinous hints and questions - hints and questions inspired with a desire to captivate.В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намеков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию:
"Might we poor cumberers of the ground make so bold as to ask you what you are thinking of?""Позволено ли нам, бедным жителям земли, быть так дерзкими, чтобы спросить вас, о чем мечтаете?",
"Pray tell us where lie the happy regions in which your thoughts are wandering?""Где находятся те счастливые места, в которых порхает мысль ваша?",
"Might we be informed of the name of her who has plunged you into this sweet abandonment of meditation?"- such were the phrases thrown at him."Можно ли знать имя той, которая погрузила вас в эту сладкую долину задумчивости?"
But to everything he turned a dead ear, and the phrases in question might as well have been stones dropped into a pool.Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули, как в воду.
Indeed, his rudeness soon reached the pitch of his walking away altogether, in order that he might go and reconnoitre wither the Governor's wife and daughter had retreated.Он даже до того был неучтив, что скоро ушел от них в другую сторону, желая повысмотреть, куда ушла губернаторша с своей дочкой.
But the ladies were not going to let him off so easily. Every one of them had made up her mind to use upon him her every weapon, and to exhibit whatsoever might chance to constitute her best point.Но дамы, кажется, не хотели оставить его так скоро; каждая внутренне решилась употребить все возможные орудия, столь опасные для сердец наших, и пустить в ход всё, что было лучшего.
Перейти на страницу:

Похожие книги