Синтоистский комплекс Исэ состоит из Внутреннего и Внешнего святилищ. Внутреннее святилище посвящено богине Солнца Аматэрасу, в том же зале почитают и мужское божество — Амэ-но тадзикара-но микото.
170
Ацута дзингу в г. Нагоя (префектура Аити).
171
Божество святилища Сува-но тайся в городе Сува (префектура Нагано). Одно из самых старых синтоистских святилищ. Святилище состоит из Верхнего и Нижнего святилищ.
172
Под Идзу Хаконэ имеются в виду два святилища: Идзудзан дзиндзя (префектура Сидзуока) и Хаконэ дзиндзя в городе Хаконэ (префектура Канагава). С эпохи Камакура эти два святилища были соединены под общим названием Нисё гонгэн.
173
Никко — горный район в префектуре Тотиги, известный своими святилищами и храмами.
174
Нирвана (нихан, букв. — угасание) — одно из основных буддийских понятий, конечная цель религиозной практики в буддизме, обозначает наивысшее состояние сознания, состояние свободы, покоя, блаженства, освобождение от страданий, преодоление цепи перерождений. В текстах встречается несколько терминов, означающих цель религиозной практики. Просветление (санскр. bodhi) — одно из ключевых понятий буддизма, означающее высшее состояние сознания, духовное просветление, передаётся на японский язык терминами бодай и сатори. Кроме этого часто встречается термин дзёбуцу, который означает «становиться буддой».
175
Гордения жасминовая, которой славятся окрестности района Фусими в Киото, в том числе гора Ковата, называется кутинаси, что омонимично словосочетанию «без рта».
176
Образ построен на омонимичности топонима Синобу с глаголом «прятаться», «скрываться».
177
У залива Нанива находится равнина Аси, топоним Аси омонимичен слову «плохое», отсюда игра слов — «не говоришь ни хорошего, ни плохого».
178
Поэтические образы, приводимые далее героем рассказа, являются своеобразными поэтическими загадками, которые должна решить героиня.
179
На холме Киёмидзу в Киото расположен храм Киёмидзудэра.
180
Нати — гора в местности Кумано. См. рассказ «Божества Кумано».
181
Здесь снова игра на омонимах — слово «коленце бамбука» (ё) омонимично слову «ночь» (ё).
182
В «Исэ моногатари» сказано: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада. «Исэ моногатари», с. 47).
183
Асака — местность в пров. Фукусима. Поэтический образ построен на омонимичности названия болотного растения «кацуми» (ханагацуми) и глагола «кацумиру» (любить). В стихотворении № 677 «Кокинсю» сказано:
(Перевод А.А. Долина).
184
В Симоцукэ-но Муро (префектураТотиги) расположено святилище Оомива. Над тамошним прудом постоянно стелется туман.
185
См. коммент. 148.
186
Божество святилища Сикисима (префектура Ибараки). Издревле здесь проводился праздник под названием «Пояс Хитати» — «Хитати оби» (Хитати — старое название этой местности). Имена мужчины и женщины писали на поясах, которые отдавали священнику или жрице, те связывали их вместе и гадали о будущей супружеской жизни этой пары.
187
Имеется в виду миф о богине солнца Аматэрасу. Рассердившись на своего брата, Аматэрасу заперлась в Небесном гроте, тогда мир погрузился во тьму. Богам потребовалось довольно много усилий, чтобы выманить богиню солнца наружу, тогда в мире засиял свет.
188
Храм Гион (Гион сёдзя, санскр. Jetavana Anathapindikarama) был построен Сюдацу (санскр. Sudatta) — богачом, ревностным последователем будды. Легенда гласит, что в этом храме имелся Павильон непостоянства, это был лазарет для больных и старых монахов. Когда в монастыре кто-нибудь умирал, колокола, висевшие по углам кровли Павильона непостоянства, начинали звонить сами собой, выговаривая слова гатхи (гимна) о непостоянстве всего земного. В японской литературе это стихотворение хорошо известно, посколько им открываются наиболее распространённые списки «Повести о до Тайра» — военной эпопеи, которая рассказывает о гибели клана Тайра, о том, как самый могущественный род потерял власть.
В переводе Н.И. Конрада стихотворение звучит так: