Синтоистский комплекс Исэ состоит из Внутреннего и Внешнего святилищ. Внутреннее святилище посвящено богине Солнца Аматэрасу, в том же зале почитают и мужское божество — Амэ-но тадзикара-но микото.

170

Комментарий 137:

Ацута дзингу в г. Нагоя (префектура Аити).

171

Комментарий 138:

Божество святилища Сува-но тайся в городе Сува (префектура Нагано). Одно из самых старых синтоистских святилищ. Святилище состоит из Верхнего и Нижнего святилищ.

172

Комментарий 139:

Под Идзу Хаконэ имеются в виду два святилища: Идзудзан дзиндзя (префектура Сидзуока) и Хаконэ дзиндзя в городе Хаконэ (префектура Канагава). С эпохи Камакура эти два святилища были соединены под общим названием Нисё гонгэн.

173

Комментарий 140:

Никко — горный район в префектуре Тотиги, известный своими святилищами и храмами.

174

Комментарий 141:

Нирвана (нихан, букв. — угасание) — одно из основных буддийских понятий, конечная цель религиозной практики в буддизме, обозначает наивысшее состояние сознания, состояние свободы, покоя, блаженства, освобождение от страданий, преодоление цепи перерождений. В текстах встречается несколько терминов, означающих цель религиозной практики. Просветление (санскр. bodhi) — одно из ключевых понятий буддизма, означающее высшее состояние сознания, духовное просветление, передаётся на японский язык терминами бодай и сатори. Кроме этого часто встречается термин дзёбуцу, который означает «становиться буддой».

175

Комментарий 142:

Гордения жасминовая, которой славятся окрестности района Фусими в Киото, в том числе гора Ковата, называется кутинаси, что омонимично словосочетанию «без рта».

176

Комментарий 143:

Образ построен на омонимичности топонима Синобу с глаголом «прятаться», «скрываться».

177

Комментарий 144:

У залива Нанива находится равнина Аси, топоним Аси омонимичен слову «плохое», отсюда игра слов — «не говоришь ни хорошего, ни плохого».

178

Комментарий 145:

Поэтические образы, приводимые далее героем рассказа, являются своеобразными поэтическими загадками, которые должна решить героиня.

179

Комментарий 146:

На холме Киёмидзу в Киото расположен храм Киёмидзудэра.

180

Комментарий 147:

Нати — гора в местности Кумано. См. рассказ «Божества Кумано».

181

Комментарий 148:

Здесь снова игра на омонимах — слово «коленце бамбука» (ё) омонимично слову «ночь» (ё).

182

Комментарий 149:

В «Исэ моногатари» сказано: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада. «Исэ моногатари», с. 47).

183

Комментарий 150:

Асака — местность в пров. Фукусима. Поэтический образ построен на омонимичности названия болотного растения «кацуми» (ханагацуми) и глагола «кацумиру» (любить). В стихотворении № 677 «Кокинсю» сказано:

«О цветение трав

в Митиноку, в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,

коль всё реже и реже встречи,

всё безжалостнее разлуки?..»

(Перевод А.А. Долина).

184

Комментарий 151:

В Симоцукэ-но Муро (префектураТотиги) расположено святилище Оомива. Над тамошним прудом постоянно стелется туман.

185

Комментарий 152:

См. коммент. 148.

186

Комментарий 153:

Божество святилища Сикисима (префектура Ибараки). Издревле здесь проводился праздник под названием «Пояс Хитати» — «Хитати оби» (Хитати — старое название этой местности). Имена мужчины и женщины писали на поясах, которые отдавали священнику или жрице, те связывали их вместе и гадали о будущей супружеской жизни этой пары.

187

Комментарий 154:

Имеется в виду миф о богине солнца Аматэрасу. Рассердившись на своего брата, Аматэрасу заперлась в Небесном гроте, тогда мир погрузился во тьму. Богам потребовалось довольно много усилий, чтобы выманить богиню солнца наружу, тогда в мире засиял свет.

188

Комментарий 155:

Храм Гион (Гион сёдзя, санскр. Jetavana Anathapindikarama) был построен Сюдацу (санскр. Sudatta) — богачом, ревностным последователем будды. Легенда гласит, что в этом храме имелся Павильон непостоянства, это был лазарет для больных и старых монахов. Когда в монастыре кто-нибудь умирал, колокола, висевшие по углам кровли Павильона непостоянства, начинали звонить сами собой, выговаривая слова гатхи (гимна) о непостоянстве всего земного. В японской литературе это стихотворение хорошо известно, посколько им открываются наиболее распространённые списки «Повести о до Тайра» — военной эпопеи, которая рассказывает о гибели клана Тайра, о том, как самый могущественный род потерял власть.

В переводе Н.И. Конрада стихотворение звучит так:

«Голос колокола в обители Гион

звучит непрочностью всех человеческих деяний.

Перейти на страницу:

Похожие книги