(Конрад Н.И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М.: Восточная литература, 1974. С. 341).
В переводе А.А. Долина:
(«Повесть о доме Тайра», с. 27).
В рассказе «Тавара Тора» излагается легенда о том, как царь-дракон дарит колокол из обители Гион Фудзивара-но Хидэсато.
189
В цикле легенды о Ёсицунэ есть несколько, рассказывающих о том, как он учился магии у тэнгу (крылатого летучего существа, умеющего перевоплощаться) в Курама. Магические умения Ёсицунэ демонстрирует во многих посвящённых ему произведениях.
190
Дощечка сяку — принадлежность чиновников. Одетый в парадный костюм придворный имел такую дощечку в правой руке. Дощечка была длиной 1 сяку (30 см), с закруглёнными концами. Сейчас такие дощечки (в миниатюре) можно увидеть у куклы-императора в праздник девочек. Существовало выражение «Взять правильно сяку», которое означало — «исправить положение».
191
Далее в тексте идёт метрически организованный текст, построенный на чередовании 5 и 7 сложных строк. Этот приём характерен для художественной литературы начиная с периода Камакура, часто встречается в гунки, в пьесах ёкёку, характерен для Тикамацу Мондзазмон (1653–1724) и Ихара Сайкаку (1642–1693). В рукописях рассказов (и позже в печати) в отличие от стихотворений-танкя, которые выделяются в отдельную строку (чаще — в две строки) и начинаются немного ниже других строк (своеобразная «красная строка»), тексты митиюки-бун никак не выделены. Это текст, построенный на перечислении топонимов с устоявшимися развёрнутыми эпитетами. Генетически этот приём можно возвести к ута-макура — поэтическим зачинам, использующимся в танка, построенным на известных топонимах. В наших переводах митиюки-бун, которые мы выделяем как стихотворения, но и такие, которые мы оставляем невыделенными в тексте.
192
Цитата из стихотворения из «Исэ моногатари»:
(Перевод Н.И. Конрада).
193
Аллюзия на текст «Исэ моногатари»: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада).
194
Отсылка к стихотворению Сайгё из «Синкокинсю» (987):
(Перевод И.А. Ворониной). Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. Т. 1–2. М.: Корал Клаб, 2000–2001.
195
Фукиагэ (префектура Сидзуока) — одна из старых станций на дороге Токайдо.
196
Хидэхира — Фудзивара-но Хидэхира (1121–1187) — вассал семьи Минамото, владел землями в Осю (северо-восток Японии).
197
Рё — золотая или серебряная монета.
198
Три сокровища (самбо, санскр. ratna-traya) — это Будда, его учение и монашеская община. «О, три сокровища!» — часто встречающаяся молитвенная формула.
199
Клён каэдэ имеет название «клён пальчатолистный» за сходство листьев с человеческой рукой.
200
Божество святилища Идзусан-дзиндзя (город Атами, префектура Сидзуока) Сотогонгэн (Идзумигонгэн) считается покровителем влюблённых.
201
Божество святилища Мисима-тайся (город Мисима в префектуре Сидзуока).
202
Шлем, пластины которого со всех сторон покрыты серебром и сплавом олова со свинцом.
203