Одна из трёх башен храма Энрякудзи на горе Хиэй. Энрякудзи — главный храм буддийской школы Тэвдай. Основан в 788 году монахом Сайтё. Гора Хиэй является священным для буддистов местом. В текстах вместо названия храма может стоять «гора Хиэй» или даже просто «гора».
225
Божество Някуитиодзи (Някуити, Някуодзи). Это божество относится к божествам вакамия, одна из интерпретаций этого понятия — божество-ребёнок. См. рассказ «Боги Кумано».
226
Лао-цзы — китайский философ, считающийся автором основополагающего даосского трактата «Дао дэ цзин» (II в. до н. э.).
227
Шесть миров (шесть путей, шесть состояний, рокудо, санскр. sadgati) — путь ада или подземных темниц (дзигоку, санскр. naraka, niraya); путь голодных духов (гаки, санскр. preta); путь демонов-асур (сюра, санскр. asura); путь людей (пин, санскр. manusya, nara, purusa), путь небожителей (тэн, санскр. deva). Первые три из этих «дорог» считаются плохими (сандзу), последние три — хорошими.
228
Поскольку Някуитиодзи — божество Вакамия.
229
Хоки — провинция, сейчас входит в префектуру Тоттори.
230
В монастырях обучались и мальчики, не собиравшиеся стать монахами.
231
Жун Ци (Жун Цици) — персонаж китайского даосского трактата «Ле-цзы», сочинения, традиционно приписываемого отшельнику Ле Юйкоу, якобы жившему в IV в. до н. э.
«Когда Конфуций странствовал по горе Тайшань, он увидел Жуна Цици, который бродил по равнине в одеждах из шкур, подпоясанный простой верёвкой, и напевал песню, подыгрывая себе на лютне.
— Уважаемый, отчего вы так веселитесь? — спросил его Конфуций.
— О, у меня есть много причин для веселья! — ответил Жун Цици. — Среди всех вещей в этом мире человек — самое драгоценное, а я имею счастье родиться человеком. Вот первая причина для веселья! Из двух полов мужчины ценятся выше, чем женщины, а я имею счастье родиться мужчиной. Вот вторая причина для веселья! Среди родившихся на этот свет многие не живут и дня или месяца и никогда не выходят из пелёнок, а я уже прожил девяносто лет. Вот моя третья причина для веселья! Для всех людей бедность — это судьбы, а смерть — конец существования. Я принимаю свою судьбу и спокойно ожидаю конца, о чём же мне беспокоиться?
— Прекрасно! — воскликнул Конфуций. — Вот человек, знающий, как быть довольным в этом мире»
(Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. В.В. Малявина. М.: Мысль, 1995. С. 291–292).
232
Старое название нынешней префектуры Кагава на Сикоку.
233
Легенда взята из буддийского сочинения «Дайтидорон», помещалась в сборниках сэцува. Будда, бывший в предыдущем рождении царём Сиби (санскр. Sivi), чтобы спасти голубя, которого преследовал ястреб, оторвал кусок мяса от своего тела и предложил его ястребу, взвесив, чтобы доказать, что вес голубя и куска мяса одинаковы. Ссылки на эту легенду ещё дважды встречаются в данном рассказе, упоминается она и в рассказе «Сютэн Додзи».
234
Семь воюющих царств — это Цинь, Чу, Ци, Янь, Хань, Вэй, Чжао. Понятие относится к V–III вв. до н. э. Обойти все семь воюющих царств означает обойти весь Китай.
235
Удайсё — в период Хэйан существовали шесть «гвардейских управ» (рокуэфу илирикуэфу): са-но коноэфу, у-но коноэфу (Левая и Правая ближняя гвардейская управа), са-но эмонфу, у-но эмонфу (Левая и Правая управы внешней охраны дворца), са-но хёэфу, у-но хёэфу (Левая и Правая управы дворцовой охраны). Обладатель высшей гвардейской должности носил звание тайсё (это звание присуждалось командующим ближних гвардейских управ), соответственно удайсё — командир правой гвардии. Имеется в виду Тайра-но Мунэмори (1147–1185), должность командующего правой гвардией он получил в 1177 году, после поражения клана Тайра в битве при Данноура был обезглавлен.
236
Господин Комацу — Тайра-но Сигэмори (1137–1179) — старший сын Киёмори. Занимал высшие гражданские и военные посты.
237
Сэппа — маленькие шайбы или прокладки гарды меча.
238
Минамото-но Ёримаса (1104–1180). По матери был связан с семьёй Фудзивара. Первым из воинов Минамото сделал значительную придворную карьеру — имел третий ранг. Известный поэт. Его поэтический сборник был назван «Гэндзамми Ёримаса кё сю» («Собрание его светлости Ёримаса третьего ранга из семьи Минамото»).
239
Словом «доспех» здесь и далее переведено слово харамаки. Японские доспехи состоят из пластин, скрепляются между собой кожаными или шёлковыми шнурами. В доспехе куроитодоси пластины соединены чёрными шёлковыми шнурами.
240