(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 2. С. 102).
478
См. рассказ «Принцесса Садзарэиси».
479
Гадха из 25 главы «Лотосовой сутры»:
«
(Игнатович, 1998, с. 285).
480
Церемонии назначения на должности в столице (цукасамэси-но дзимоку) — назначения на столичные должности проводились сначала весной, но с середины Хэйана были передвинуты на осень.
481
Китайская накидка (картину) — недлинный верхний костюм с широкими рукавами.
482
По легенде правитель периода Инь (традиционные даты этого периода 1766–1122 до н. э.) Гао-цзун увидел во сне людей, которые позже стали его советниками. Одного из них, по имени Фу Шо, он встретил на равнине Фуянь (Фуган).
483
Имеется в виду сон принца Гэндзи из главы «Акаси»:
«Ни разу за все эти страшные дни, пока бушевала буря, мужество не покинуло Гэндзи, но столь тяжкие испытания изнурили его силы, и он сам не заметил, как задремал, прислонившись к какому-то столбу, ибо в этом бедном жилище не приходилось рассчитывать на лучшее. И вот, стоило ему закрыть глаза, как словно живой возник перед ним ушедший Государь.
— Зачем ты здесь, в этом ужасном месте? — спрашивает он и, взяв Гэндзи за руку, принуждает его подняться. — Вручив судьбу свою богу Сумиёси, приготовь поскорее ладью и покинь этот залив.
И Гэндзи отвечает, не скрывая своей радости:
— С тех пор как лишился я вашей милостивой защиты, много горестей пришлось мне изведать. Признаюсь, я готов был уже броситься в волны морские.
— О нет, ты не должен даже думать об этом! Все эти бедствия посланы тебе в наказание за какой-то незначительный проступок. До сих пор я не имел возможности оглянуться на ваш мир, ибо, хотя и не совершил я за время своего правления никаких тяжких преступлений, за мной числится немало случайных прегрешений, какие обременяют душу каждого человека, и я должен был от них освободиться. Но, узнав, в каком бедственном положении ты оказался, я потерял покой и, погрузившись в море, поднялся на берег. Теперь же, как ни утомили меня тяготы пути, я хочу воспользоваться случаем и навестить столицу, ибо есть у меня дело к Государю. — Так молвив, он исчезает.
Обливаясь слезами, Гэндзи стремится за ним с мольбой: „О, возьми и меня с собою!“, обращает к небу свой взор, но, увы, никого уже нет, лишь лик луны мерцает в вышине. Право, трудно поверить, что всё это лишь пригрезилось ему! Гэндзи казалось, что Государь ещё где-то рядом, но лишь тучи печальной чередой тянулись по небу…
Отец, по которому он так тосковал все эти годы и которого ни разу не видел даже во сне, внезапно явился ему хоть и на краткий миг, но столь ощутимо живым, что долго ещё перед глазами Гэндзи стоял его образ»
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 1. С. 247).
484
Стихотворение из «Кокин вака рокудзё» («Шесть тетрадей старых и новых японских песен», вторая половина X в.):
485
«Хицудзи-но аюми» — выражение из «Сутры о нирване».
486
Стихотворение Ко Сисибу.
(Перевод Ю. Гвоздиковой).
Данное стихотворение Ко Сикибу-но Найси встречается в сборнике прозы сэиува «Коконтёмондзю» (1254 г., сост. Татибана-но Нарисуэ) и в «Мумё-дзоси».
487
Имеется в виду следующий пассаж из «Лотосовой сутры»:
(Игнатович, 1998, с. 286).
488
Дворец Вэйян (Био) — дворец, в котором жила Ян Гуйфэй.
489