(Перевод Н.И. Конрада). В тексте «Исэ моногатари» это стихотворение следует сразу после описания моста Яцухаси в провинции Микава.
507
Косодэ — шёлковое нижнее платье, могло быть элементом как мужского, так и женского костюма.
508
Праздник обильного света (тоё-но акари-но сэтиэ) — проводился в одиннадцатую луну. В этот день император вкушал зерно нового урожая и угощал придворных вином, приготовленным из этого зерна.
509
Тонущее благовоние — ароматическое вещество из коры аквилярии.
510
Садамицу — имя Главного настоятеля.
511
Семислойные одежды — женщины средневековой Японии надевали несколько одеяний одно на другое, отсюда и названия «семислойные одежды», «двенадцатислойные одежды» (парадное платье японской дамы).
См. коммент. 28.
512
Тайсё — командующий ближней гвардейской управы.
См. коммент. 200.
513
Японское название рассказа «Саругэндзи соси» («Записки о Гэндзи-обезьяне»). Вариант названия: «Иваси ури-но соси» («Записки о продаже иваси»). В дневникеЯмасина Токицунэ (1543–1611) «Токицунэ кёки» (1576–1606) за 1597 год упоминается произведение «Иваси ури-но моногатари» («Повесть о продаже иваси»). Время действия не обозначено. Место действия: столица, родом герой из провинции Исэ — современная префектура Миэ. Произведение пародийное, играющее на узнаваемых моментах классической японской литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 165–186.
514
Современная префектура Миэ, рядом с городом Цу.
515
Район Канто, или Восемь провинций, включал провинции Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (сейчас это префектуры Гумма, Тотиги, Ибараки, Сайтама. Токио, Тиба и Канагава). В средние века Канто, восток, противопоставлялся столице Киото.
516
Стихотворение из «Исэ моногатари». Перевод Н.И. Конрада.
517
Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192–1264).
518
Стихотворение из «Гэндзи моногатари» в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.
519
Эпизод из «Гэндзи моногатари» передан неточно.
520
Эта история взята из «Гэмпэй сэйсуйки», произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892–1927) в рассказе «Кэса и Морито» (Перевод на русский язык: «Кэса и Морито». Пер. Н.И. Фельдман. В кн.: Акутагава Рюноскэ. Избранное. СПб.: Корвус, 1995. С. 161–169).
521
Турнир по рэнга предполагал создание длинного стихотворения группой участников. Такое стихотворение сочинялись по многочисленным, строго определённым правилам.
522
В словах Гэндзи-обезьяны, сказанных во сне, нет слова хаси. Хаси может означать «мост» или «палочки для еды».
523
Стихотворение, включённое в антологию «Хорикава хякусю» («Сто стихотворений из Хорикава»),
524
Стихотворение, помещённое в антологию «Фуки вакасё».
525
Эта история взята из «Ямато моногатари». Стихотворение в переводе Л. М. Ермаковой.
526
Такого эпизода в «Гэндзи моногатари» нет.
527
Праздник Ивасимидзу — праздник, посвящённый богу Хатиману, праздновался в святилище Ивасимидзу в середине третьей луны.
528
Автор данного высказывания не Конфуций, а японский буддийский деятель Кобо Дайси. См. коммент. 89. Цитата из его сочинения «Дзицугокё».
529
Японское название рассказа — «Исодзаки». Вариант названия: «Уванари моногатари» («Повесть о второй жене»). Время создания — 70-80-е гг. XVI века. Время действия названо как время Ёритомо, т. е. самый конец XII века. Место действия: провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), недалеко от Никко. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 327–353. Коммент. Ватари Коити.
530
Нынешняя префектура Тотиги.
531
Минамото-но Ёритомо стал сёгуном в 1192 году, соответственно действие рассказа можно отнести к девяностым годам XII века.
532
Во времена Ёритомо в Камакуре находилась ставка бакуфу — военного правительства.
533