Куры, вероятно, оскорбились ультимативной формой его заявления, потому что отдавать высиживаемое ими потомство без боя явно не собирались. С высокой жерди слетел огромный петух и, воинственно вытянув шею, стремительно набросился на герцога.

Выскользнувшие мгновенно тени бросились на защиту своего хозяина, чем разозлили петуха еще больше. Подлетев вверх, он, вцепившись в спину одного из двойников герцога, стал яростно долбить его темечко клювом. Отмахивающаяся от птицы сущность заехала в ухо взбешенному нелюдю, и тот, отпрянув назад, нечаянно завалил полку. Истошно орущие куры разлетелись по сторонам, и на голову племенного эрла градом посыпались падающие яйца.

Прошедшему войну и выходившему целым из кровавых сражений Кассу бой в курятнике показался жесточайшей мясорубкой. Замкнутые в тесном пространстве тени метались из угла в угол, натыкались на насесты и сталкивались друг с другом.

Вокруг творился жуткий хаос и неразбериха: в воздухе летали куры, перья, солома и бешеный петух, то и дело норовящий выклевать ярко сияющие в темноте зеленые глаза нелюдя.

Отбив очередную атаку наглого куриного генерала, злющий Касс, вобрав в себя теней, стал сгребать с полок в корзину все, что попадалось ему под руку.

Ломанувшись в сторону двери, он вместе с ней вывалился на улицу, и вылетевший следом в образовавшуюся брешь петух, победно хлопая крыльями, прокукарекал ему в спину.

— Я тебя запомнил, — выставил указательный палец Касс. — Я тебя завтра прикажу на котлеты пустить!

Петух, повернувшись к герцогу задом, стал яростно загребать лапами грязь и солому в его сторону, всем своим видом демонстрируя, что он думает о его угрозах.

— Суповой набор, — отплевываясь, выругался на птицу Ястреб, и пока никто не увидел его позорного поражения, быстро последовал прочь.

Злой и потрепанный, дель Орэн ворвался на кухню и, отыскав глазами что-то мешающую в котле жену, раздраженно протянул ей отвоеванный у петуха трофей.

— Это что?! — изумленно разглядывая корзинку, внутри которой находилась болтанка из перьев, соломы и разбитых яиц, спросила Оливия.

— Яйца, — яростно выдохнул Касс.

В кухне повисла гробовая тишина, а оторвавшиеся от работы сестры почему-то с ужасом и шоком взирали на возвышающегося над всеми герцога.

Оливия подняла вверх глаза, а потом, хлопнув ресницами, выразительно, с ног до головы, прошлась взглядом по Кассу.

— Я тебя просила яйца принести, а не по себе их размазывать, — наконец заговорила она. Потянувшись к висевшему на стене ковшику и полотенцу, Ли сняла их с крючка, вручив герцогу. — Выйди на улицу… — начала было она.

— Нет! — отшатнулся от охотницы Касс. — Мне некогда, — испугавшись, что сейчас она его опять за чем-нибудь пошлет, гаркнул он. — Я дрова иду рубить.

Стрелой вылетев из кухни, Ястреб едва не сбил с ног Джедда, тащившего воду.

— Что это с тобой? — удивленно раскрыл рот мастрим.

— А что со мной? — не понял Касс.

— Ты бы в порядок себя привел, что ли. Женщины же вокруг, — заметил рыжий, протянув Ястребу ведро.

Наклонившись, чтобы напиться воды, Касс неожиданно увидел свое отражение и ужаснулся. В волосах застряли перья, мусор и солома, а его рубаху украшали белые пятна куриного помета и яркие потеки разбившихся яиц.

— Троллье дерьмо! — простонал Касс.

— Не знаю, как на счет тролльего, — скептично фыркнул Джедд, — но что дерьмо — так это точно. Пойдем, воды тебе солью, помоешься, — направился в сторону колодца мастрим. — У тебя переодеться хоть есть во что?

— Не знаю. Есть, наверное, рубаха чистая, — пробурчал Касс, вытряхивая из волос мусор. — В сумке походной, Фрэм должен был положить.

— А то, ежели что, мою возьми. Мне Грасси три штуки собрала. Как чувствовала, что пригодится, — хмыкнул Джедд.

«Ну, замечательно», — отмываясь от запаха курятника, промелькнуло в голове Касса, — «Мало того, что позорно повержен ходячим студнем, вывалян в птичьем дерьме, так ещё и собственные слуги больше заботятся о пришлом мастриме, чем о собственном хозяине!»

Вылив на себя очередное ведро воды, Касс заметил идущего в сторону сараев Грэнда и, махнув ему рукой, небрежно обронил:

— Я сегодня мимо курятника проходил, там дверь сломана. Отправь туда кого-нибудь, пусть починят.

— Слушаюсь, хозяин, — побежал исполнять приказ мужчина.

— Мимо, значит, проходил, — раздалось насмешливо за спиной Касса, и он, резко обернувшись, наткнулся взглядом на вышедшую на улицу Оливию. — Держи, — всунула она ему в руки чистое полотенце. — И оденься немедленно, — недовольно кивнула охотница на его мокрый голый торс. — Нечего мне здесь сестёр смущать.

Касс растерянно прижал к груди чистый кусок ткани, а Оливия, выдрав из рук Джедда его грязную рубаху, пошла обратно.

— Я постираю, — не оборачиваясь, бросила она.

Тяжело сглотнув, Касс заворожено застыл, вытаращившись в её удаляющуюся спину, и очнулся только, когда стоявший рядом Джедд стал подозрительно странно похрюкивать.

— Что? — повернулся к нему Касс.

— Ты, по ходу, не мимо, а сквозь курятник прошёл, — хохотнул Джедд.

Перейти на страницу:

Похожие книги