— Боже! Весь город словно ополоумел! — Габриэла торопливо наряжалась сама, не дожидаясь горничной, которая тоже мечтала поглазеть на радостное зрелище.

— Сеньора, вы сами горите желанием поскорее оказаться на пристани, — улыбнулась горничная, блеснув в улыбке рядом крупных зубов.

— Молчи, дура! Чего скалишь морду! Помоги-ка мне!

— Сеньора, вы позволите мне сопровождать вас? — несмело просила служанка.

— Что, нетерпение трясёт тебя? Ладно уж! Готовься. Скажи, пусть коляску приготовят.

Служанка с радостным оскалом зубов бросилась выполнять распоряжение сеньоры. В комнату, постучавшись, вошёл дон Висенте. Он оглядел мечущуюся по комнате Габриэлу.

— Я слышал, что в порту бросила якоря флотилия военных кораблей, Габриэла.

— Да, дон Висенте. Хотите взглянуть?

— Нет. Это меня не интересует. Пусть молодёжь бежит туда. И тебе захотелось посмотреть на моряков?

Габриэла коротко взглянула на старика. Хотелось сдерзить, но не стала с ним спорить. Промолчала, что было равносильно пренебрежению. Он это понял.

— Поинтересуйся, Габи, куда потом направится флот. Я написал письмо Андресу. Хотел бы отправить его с одним из кораблей.

— Хорошо, дон Висенте. Я обязательно узнаю. Если офицеры сойдут на берег.

Она оставила кучера с коляской. Сама с горничной прошла к самой воде, поминутно отвечая на приветствия знакомых. С северного берега острова, на котором располагался старый город, она увидела горделиво стоящие уже с оголёнными реями живописные корабли. Одна шлюпка уже отвалила от борта флагмана, матросы ритмично и слаженно махали вёслами. На корме трепыхался королевский стяг и сидели два офицера.

Толпа разразилась приветственными криками, встречая долгожданных гостей. Тут же нашлись знакомые офицеров. Начались речи с участием губернатора и именитых граждан острова. Епископ с помощниками кропил святой водой офицеров, провозглашая здравицу.

Губернатор вскоре утащил адмирала и его первого помощника во дворец, а с офицерами шлюпки торопливо знакомились важные горожане, представляя дочерей и жён, надеясь заполучить кого-нибудь из них в родственники.

Габриэла с жадным любопытством наблюдала эту суету. Глаза торопливо перебегали с одного офицера на другого. Ей очень хотелось заполучить одного из них для очередного приключения.

— Габриэла! — Знакомая сеньора возбуждённо махнула рукой в перчатке. — Я хочу представить тебе двух офицеров! Отличные идальго, дорогая!

Офицеры назвались, галантно поклонились и поцеловали ей руку. Она слегка присела, внимательно оглядела молодых лейтенантов. Те сияли улыбками, мечтая поскорее определиться друг с другом.

— Сеньора! — воскликнул один из них с умильной улыбкой на молодом лице. — Я слышал, что остров изобилует красивыми женщинами, но вы превзошли все мои ожидания! Примите мои поздравления! Позвольте пригласить вас на прогулку.

— Спасибо, кабальеро, — довольно холодно ответила Габриэла. — Не слишком ли вы прытки? Я замужняя женщина и не позволю вольно обращаться с собой.

— Габриэла! Что ты говоришь? Твой муж давно и носа не кажет сюда. А кабальеро так любезны и галантны. Составь компанию, а то мне неудобно одной…

Габриэла ещё раз оглядела ожидающих в смущении офицеров и благосклонно согласилась, заметив однако:

— Только прошу вас, кабальеро, вести себя достойно.

На следующее утро она с наигранным сожалением молвила дону Висенте:

— Флотилия не зайдёт в Гавану, дон Висенте. Это точно. Придётся отправлять письмо другим судном.

— Печально, Габи! Я всё больше скучаю без моего Андресито. Когда же соизволит вернуться в родной дом?

Габриэле не хотелось поддерживать неприятный ей разговор, и она промолчала. Она вся была ещё под впечатлением вчерашнего вечера с офицерами.

Флотилия намеревалась провести здесь чуть больше недели и двигаться в Картахену для конвоирования Серебряного флота Его Величества, груженного золотом, жемчугом и серебром из Перу и побережья островов, изобилующих жемчужинами.

Неожиданно дня через два она была представлена полковнику артиллерии дону Элиасу де Лемусу.

— Такой молодой и уже полковник? — с интересом воскликнула Габриэла.

— Не такой уж и молодой донья Габриэла, — серьёзно ответил дон Элиас. — У меня за плечами уже тридцать семь лет! И я не полковник, а подполковник. Не дорос ещё до тех высот, которые вы мне прочите.

— О! Вы почти ровесник моему брату! Он тоже служил на флоте, но… семейные дела принудили его подать в отставку.

— Интересно! Можно узнать его фамилию? У меня отличная память и я мог бы его вспомнить, сеньора.

— Его зовут Рассио де Риосеко, сеньор.

— Рассио? Из Понсе?

— Вы его вспомнили, дон Элиас?

— Не только вспомнил, донья Габриэла! Мы с ним почти друзья. Жаль, что он уволился. Мог бы уже быть майором, как и я совсем недавно. Чем он занимается?

— Дела у нас пошли плохо. Наши родители умерли. Долги, закладные… Ну вы должны понимать меня.

— Сожалею. Весьма сожалею! Мы, возможно, зайдём в Понсе на день-два. Но я не могу этого обещать. Всё зависит от адмирала. Хотелось бы встретиться с доном Рассио. Вы, я слышал, замужем?

— Да, — ответила Габриэла с видом утомлённым и растерянным.

Перейти на страницу:

Похожие книги