— Мне кажется, сеньор, что вы всерьёз взялись за своё тело, — поклонился Хуан уже вполне сносно. — Мне приятно это заметить. Как самочувствие?
— Вы сами сказали, что рано требовать поправки. Но должен заметить, что ваши рекомендации уже дают мне облегчение. Вот только очень хочется поесть жирной баранинки, подрумяненной на угольях. Но держусь!
— Рад слышать, сеньор Ботто. Значит, есть возможность направиться. Давайте я ещё раз осмотрю вас, сеньор.
Хуан очень старался, вспоминая всё то, что слышал от мудрецов. Но ничего другого, кроме тех трав и рекомендаций предложить не мог. Поэтому дал совет принимать обычные укрепляющие организм настои из трав, которых знал.
К сожалению, капитана он не застал.
— Он ушёл совсем недавно, дон Хуан. Я рад сообщить, что он сможет вас на свой корабль взять лекарем. Его прежний здесь так пустился в пьянство, что не просыхает уже второй месяц. А вы ему показались порядочным и послушным человеком.
— Позвольте поинтересоваться, сеньор, как долго простоит корабль в порту?
— Я надеюсь, что через неделю капитан Калдас сможет сниматься с якорей.
— Вы не представляете, как я вам благодарен за отменную весть, сеньор!
— Ну что вы, дон Хуан! Как мне вас отблагодарить за ваши советы? За то, что вы сумели убедить меня следовать вашим советам. Но что я буду делать после вашего отъезда? Мне страшно подумать об этом!
— Позвольте предложить вам нечто, что поможет вам и без моих советов и наставлений продолжать выполнять их.
— С великим удовольствием, дон Хуан! Я весь в вашей власти. Располагайте мною по вашему разумению, дон Хуан! Я готов.
— Вам придётся на некоторое время никого в комнату не пускать. И пусть в доме соблюдают тишину, сеньор.
Когда всё было готово, Хуан предложил удобно сесть в кресло, обложил подушками и сказал мягко, но вполне настойчиво:
— Вы должны немного отдохнуть, сеньор. Поспите. Это придаст вам сил, а я постараюсь настроить вас на продолжение исцеляться и без моих наставлений.
Ботто с готовностью принял предложение и закрыл глаза. Вскоре он погрузился в сон, и Хуан стал внушать ему отказ от всякого рода излишеств в еде, исполнять предписания лекаря. Заставил повторить задание, а потом спросил так же тихо и бесцветно:
— Не думает ли капитан Калдас использовать меня в своих тёмных и неблаговидных целях?
— Нет. Калдас думает только о том, чтобы облапошить меня. Что ему взять с вас, дон Хуан?
— Это очень хорошо, сеньор Ботто. А как вы задумали использовать его в своих целях? И много рассчитываете с этого иметь?
— Он не знает, что товар в бочках совсем не тот, о котором был договор. И остальные грузы плохого качества. Он за это должен будет сам расплачиваться по прибытии в Португалию.
— Кто вам в этом помогает на корабле?
— Это некий Никосио. Суперкарго капитана. Гнусный человек.
— Сколько же вы намерены или уже получили с этой аферы, сеньор?
— Чуть больше тысячи золотых.
Хуан решил больше не выпытывать тайны купца, встал и властно сказал:
— При счёте «три» вы откроете глаза и всё забудете, что было сейчас.
Хуан медленно просчитал до трёх. Ботто открыл глаза, вздохнул и оглянулся вокруг с видом удивления.
— Простите! Я, кажется, заснул. Вот чудо-то! Никогда раньше такого со мной не случалось!
— Ничего страшного, сеньор Ботто. Это длилось всего несколько минут. И как вы себя чувствуете, сеньор?
— Словно я спал целую ночь и отлично выспался. Что это было со мной?
— Вы просто задремали, сеньор. Видимо от монотонности моего голоса и утомления. Ведь вы столько усилий прикладываете для исполнения моих рекомендаций. А это так утомительно и нудно. Не так ли?
Сеньор Ботто улыбнулся. Его щёки чуть порозовели, в глазах забегали довольные искорки.
— Позвольте мне откланяться, сеньор. Меня ждёт ещё один больной. Чтобы вы не сильно страдали от моих советов, я вам уже разрешил это неприятное ощущение, сеньор Ботто.
В один из тихих дождливых дней корабль капитана Калдаса снялся с якорей и неторопливо вышел в открытое море. Путь был близок — до Котты, где должен был встретиться с другим судном.
Уже в вечерних сумерках вошли в гавань Котты. В ней стояли суда, но ожидаемого ещё не было.
— Дьявол его забери, этого Рависко! — не мог сдержать себя Калдас. — Какого чёрта я должен его ждать? И так столько недель потерял с этим Боттой!
— Стоит всё же подождать, сеньор капитан, — заметил помощник и взглядом попросил пилота поддержать его. — Одним пускаться в путь? Слишком рискованно. Что скажешь, Пиларес?
Пилот Пиларес, довольно пожилой португалец пожал плечами, но заметил:
— Слишком много развелось в этих водах разного разбойничьего сброда. И голландцы легко нас смогут захватить, случись встретить их. А судно Рависко будет посильнее нашего, сеньор капитан. Я бы не рискнул идти одному.
Капитан ударил кулаком о планшир и не стал спорить. И так было ясно, что его помощники правы, и послушать их стоит.
Два дня тянулись томительно. Хуан успел за это время побывать в городе.