Полковник. Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, моя Лидия не столь добродетельна. А я нуждаюсь в любви и заботе. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но я все же очень раним. Да, краткое заблуждение часто влечет за собой долгое несчастье. Но оставим это. Я только хотел сказать вам, Гонория, что, с тех пор как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.
Додд. Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.
Полковник. Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд. Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения.
Перкинс. Так точно, сэр.
Додд. Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.
Перкинс. Прошу прощенья, мадам.
Полковник. Она отказывается идти к врачу. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит старуха с косой. Гонория, если мне когда-нибудь потребуется утешение, найду ли я его у вас?
Додд. То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.
Полковник. Я чувствую, чую, что найду.
Входит Лидия.
Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.
Лидия
Лидия и Додд уходят.
Полковник
Лидия возвращается. Он пугается.
На помощь!
Лидия. С каких это пор ты стал таким пугливым?
Полковник. Шпионство отвратительно. Как это мерзко — шнырять по дому.
Лидия. Возьми себя в руки.
Полковник. Я полагал, что женюсь на женщине, которая обеспечит мне спокойную старость в уютном доме. А она оказалась Медузой горгоной.
Лидия. Броклсби, будь мужчиной.
Полковник. Я мужчина.
Лидия. Ты уверен?
Полковник. Я мужчина. Мужчина стремится совершить нечто неслыханное. Строит грандиозные планы, действует в масштабах целого мира. Значит, он нуждается в особой заботе. Ледяной холод его интеллекта требует благотворного домашнего тепла. Я хочу покоя, понимаешь? Оставь меня в покое.
Лидия (
Полковник. В покое, черт возьми. В покое, в покое, в покое, а не в аду.
Лидия. Что это значит, Джон? Ты мне не доверяешь?
Полковник. Напротив. Считаю, что ты способна на все.
Лидия. Доверие, Джон, — основа удачного брака.
Полковник. И ты смеешь говорить о доверии?
Лидия. Взгляни на мир трезво. Перестань хоть на минуту разводить сантименты. Ведь ты пытаешься убить меня, не правда ли?
Полковник (
Лидия. Я пытаюсь убить тебя.
Полковник. Ох.
Лидия. Так что можешь мне доверять.
Полковник. Говорить вслух о столь интимных отношениях… Это не по-британски.
Лидия. Может, откровенность неделикатна, но иногда полезна и практична. Выяснилось, что наши силы равны, Джон. Продолжая борьбу, мы сотрем друг друга в порошок. Но, насколько я понимаю, нам нет смысла убивать друг друга. Я имею в виду, ради наследства.
Полковник. И что нам делать?
Лидия. Давай заключим мир, Джон.
Полковник. Могла бы сказать об этом чуть раньше.
Лидия. Сдаваться раньше времени — малодушие. У меня еще оставались кое-какие шансы справиться с тобой, дорогой.
Полковник. Это ты так думала.
Лидия. Но выяснилось, что ты — первый из моих мужей, кто не уступает мне на поле боя. Честно, Джон, ты первый из моих мужей, кто мне симпатичен. Если б я могла убить тебя прямо сейчас… не уверена, что сделала бы это.
Полковник. Лидия, ты сногсшибательна. (
Лидия. Значит, мир?
Полковник. Мир.
Лидия. Дружба?
Полковник. Дружба. Но, Лидия, меня терзает еще один вопрос.
Лидия. Не терзайся, дорогой. Выкладывай.
Полковник. Бутербродики с сардинками в порядке?
Лидия. Что касается меня, то да.
Полковник. Ливерная колбаса хорошая. Сыр тоже.
Лидия. Знать бы об этом раньше.
Они с жадностью набрасываются на еду.
Полковник. Лидия, это надо отметить. Шампанским. (
Входит тигр. Перкинс, скрывшись под тигровой шкурой, прокрадывается в комнату и ложится к ногам Лидии. Хлопок. Входит Полковник с шампанским.
За единственную в мире женщину, которую я уважаю.
Лидия. За доверие.
Полковник. Скажи, Лидия, как ты, собственно, пришла к нашей профессии?