Я хочу выразить свою глубочайшую благодарность тем, кто был акушерами этого романа: во-первых, Мишель Брауэр из Фолио, чей позитивный настрой, энергия и тайная алхимия не перестают меня поражать. Затем, уже посмертно, Барбаре Такман, без чьего шедевра Далекое Зеркало99 Франция четырнадцатого века была бы гораздо более далекой страной. Несколько меньшую посмертную благодарность мы выражаем Майклу Дж. Э. Рейли, чье знание церковных вопросов оказалось незаменимым для этой работы. Пол Дубро из Legacy Forge ответил на вопросы о доспехах, а если вы зайдете на Ютуб, то сможете посмотреть, как эксперты по длинному луку Ник Бирмингем и Мартин Харви из Холирудской компании показывают, как английские лучники использовали стофунтовые боевые луки, чтобы пробивать дыры в доспехах; эти двое также прочитали — и полезно прокомментировали — главу, посвященную битве при Креси. Аллен Хаттон, который знает о мечах позднего средневековья больше, чем имеет право знать живой человек, помог с хореографией битвы у ручья; и если сцена охоты кажется правдоподобной, то это потому, что я знаком с Бобом Хаузером, который делает Восточную Луизиану небезопасной для оленей. Тереза ДеВитт, соседка по классу французского в старших классах, подружка на выпускном вечере, а ныне криминалист, заставила меня позеленеть от описаний того, что длительное погружение в воду делает с человеческим организмом, а профессор Сильви Лефевр из Колумбийского университета любезно ответила на вопрос незнакомца о средневековых французских именах. Майкл Гартнер из Volgemut и Оуэн Файф (чей голос звучит так, словно стеклодув работает с жидким стеклом) были двумя из многих музыкантов, чье творчество сопровождало мою работу, и, поскольку мне посчастливилось называть их друзьями, я с удовольствием отмечаю их великолепие. Цистерцианский сад превратился бы в голую землю без еще одного хорошего друга, «растениевода» Терри Холлембека, с которым я не раз красил зубы в фиолетовый цвет. Специалист по средневековой истории Кристин Аксен проделала трудную работу и сделала Авиньон еще более очаровательным во время моих исследований там. Что касается темы путешествий, то, хотя она и была написана в дороге, во многих местах, я написал добрую восьмую часть Между Двух Огней в кофейне Рошамбо на Ист-Брэди-стрит в Милуоки, которая является чертовски подходящим местом для написания книги. Еще раз и навсегда благодарю читателей Эллисон Уильямс, Джейми Хейзера, Сиару Каринчи и слушателей Рона Скотта Фрая, Сьюзан Фрай, Дамарис Уилкокс, Роксанну Уилкокс-Келлер, Ноэль Берк и особенно Келли Кокран Дэвис. И, наконец, благодарность и преклонение Даниэль Дюпон, которая сама назначила себя в этом проекте «Защитницей Добра». Ее советы о природе ангелов больше похожи на знания из первых рук, чем на предположения, и она во многом является наставницей Дельфины и ее близкой кузиной.

Notes

[

←1

]

Имеется в виду английский король Эдуард III, бывший по материнской линии внуком французского короля Филиппа IV Красивого из династии Капетингов.

[

←2

]

Имеется в виду Филипп VI.

[

←3

]

Имеется в виду Битва при́ Креси, произошедшая 26 августа 1346 года около поселка Креси в Северной Франции.

[

←4

]

chatte — киска (фр.).

[

←5

]

Немного измененная цитата из Евангелия, Послание к Римлянам 9:19.

[

←6

]

Помандер (от фр. pomme d’ambre — «душистое яблоко») — исторически вид украшения-аксессуара, распространённый в европейских странах в эпоху Средневековья. Самые первые помандеры изготавливались, вероятно, в качестве миниатюрных реликвариев и носили культовое назначение, но затем превратились в украшение костюма. Кроме декоративного назначения, помандеры служили для маскировки неприятного запаха тела, а также считались средством против инфекционных болезней (согласно господствовавшей с античности до XIX века теории миазмов, болезни передавались с ядовитыми веществами по воздуху и сильные запахи могли «перебороть» их).

[

←7

]

Имеется в виду Людо́вик IX Святой — король Франции в 1226—1270 годах. Сохранился рассказ о том, как Людовик после обедни выходил из дворца, садился под дубом и выслушивал жалобы.

[

←8

]

Ламмас — летний праздник первого урожая, который по традиции отмечают 1 августа

[

←9

]

Townville-sur-Cunting-Town. Здесь игра слов. Town — город (англ.), ville — город (фр.), sur — на (фр.).

[

←10

]

St. Martin-le-Preux — Святой Мартин Герой/Богатырь/Рыцарь (фр.).

[

←11

]

Сюркó — начиная с XII века длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.

[

←12

]

verge — мужской член (фр.).

[

←13

]

Rochelle-la-Blanche — Белая Скала (фр.).

[

←14

]

Chanson-des-Anges — Песнь Ангелов (фр.).

[

←15

]

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги