78. Репортер сообщает, «Миф о русалках и разгневанных духах преследует город Зимбабве», «Новости Булавайо» 24, 6 февраля 2012 года, bulawayo24.com/index-id-news-sc-national-byo-11827-article-mermaid+and+incensed+spirits+myth+haunts+zimbabwe+town+.html.
79. Дэн Ньюлинг, «Причина задержки при строительстве водохранилища в Зимбабве… Русалки преследуют рабочих!»,
80. Альдо Пекер, «Таинственная “русалка” поднимается из реки», Независимые онлайн-новости, 16 января 2008 года, www.iol.co.za/news/south-africa/mysterious-mermaid-rises-from-the-river-385945.
81. A. B. Ellis,
82. Некоторые считают, что существовал следующий порядок: Олокун, Олоса, Шанго, Ойя, Ошун, Оба, Огун, Дада и остальные, как указано выше.
83. Сборник Антуана Галлана «Тысяча и одна ночь», выходивший в период с 1704 по 1717 год и состоявший из двенадцати томов, в настоящее время считается скорее расширенной адаптацией, чем переводом. Эту публикацию восторженно встретили в Европе, и вскоре после выхода первых томов Галлана появился перевод на английский язык.
84. Оба главных героя носят имя Абдаллах — таким образом читатель понимает, что они приверженцы мусульманской веры («Абдаллах» буквально переводится как «раб Божий»). Имя Абдаллах — типичное имя народных персонажей в этой традиции, его можно сравнить с английским именем Джек. В этой сказке дети моря, как и люди, подчиняются законам Божьим, но совершенно по-разному обращаются с мертвыми. Именно по этой причине Абдаллах-рыбак и Абдаллах-водяной идут разными путями.
85.
86. Из личной коллекции Мохаммада Джафари Канавати. Перевод Ульриха Марцольфа.
87. Собрала и перевела Маргарет Лингдо.
88. Название клана изменено.
89. Названия мест изменены.
90. Записала и перевела Маргарет Лингдо.
91. Буквально — люди, которые поклоняются божеству Рамха.
92. В повествовании о происхождении людских недугов болезни также являются нечеловеческими сущностями — детьми злополучной королевы Махараджари, убитой во время родов своим мужем из-за предательства. Некоторые из этих детей искали убежища внутри Ниаринг.
93. Джхаре — это магическая практика в северной части нагорья Кхаси. Всё в природе, включая недуги и болезни, имеет тайное имя, знание которого дает практикующему магу силу и власть над объектом или болезнью.
94. Записала и перевела Маргарет Лингдо.
95. Frederik Adolph deRoepstorff,
96. В сборнике «Чэн ю као» приводится текст: «Русалка плакала, а ее слезы превращались в жемчуг». Эту фразу сопровождает комментарий: «Русалку гостеприимно принял в верхнем мире некий человек, и, чтобы отплатить ему, она заплакала, а ее слезы превратились в драгоценные камни, которые она собрала для него в чашу». J. H. Stewart Lockhart (Hongkong: Kelly & Walsh, 1893), 280. В то время как в европейских сказках и легендах русалок часто привлекают драгоценные предметы и украшения, в китайских и японских преданиях все происходит наоборот: слезы русалки превращаются в жемчужины.
97. Nicholas Belfield Dennys,
98. См. работу по сравнительному анализу ученого-японоведа Люси Фрейзер.
99. Рассказывая о китайских русалках, Николас Белфилд Деннис вспоминает, что видел «знаменитое приобретение Барнума, привезенное из Японии, которое, насколько можно было судить, состояло из тела обезьяны, самым искусным образом соединенного с рыбьим хвостом».