7 Очевидно, речь идет о верховьях реки; однако ср. выше эпизод о том, как Тхэмсем заставил повернуть вспять р. Лесемс.

8 Эти слова — на диалекте цимшиан.

9 В источнике далее следуют еще два варианта уже приведенных эпизодов: вариант истории о похищении Солнечного Ящика, практически без отличий, и вариант истории об освобождении света, с двумя отличиями: духи ловят не листья, а алашу, и в конце Тхэмсем запирает дневной свет обратно в Солнечный Ящик.

35.2 [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Ср. здесь № 19.3, 55.

1 Ср. здесь № 35.1; в данном тексте мотив поворота реки изложен более отчетливо.

2 Суть истории заключается в том, что Тхэмсем не умеет ловить алашу, а чайка умеет. С помощью двух рыбок, которых отрыгнула чайка, Тхэмсем освобождает затем алашу.

3 Слова вождя — на диалекте собственно цимшиан.

4 Имеются в виду камни, при помощи которых варят рыбу. Имена упоминаемых вождем людей имеют отношение к ловле и приготовлению алаши.

5 Это не очень внятное изложение сюжета о том, как Великан заставил хозяина чудесного дома выпустить алашу раньше времени. Ср. другой вариант в том же источнике, в котором Великан также приплывает в каноэ, измазанном икрой алаши, и убеждает вождя, что алаша уже пошла. Ср. текст.

«Тогда вождь сказал:

— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?

И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:

— Отпустите то, что вы держите!

Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].

6 Буквальный перевод имени неясен.

7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.

8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для всего северо-западного побережья. У живущих севернее атабасков этот мотив встречается как исключение [64, с. 362].

9 Сильно редуцированный вариант мифа о добывании Вороном лосося; см. здесь № 68.1, а также [16, с. 160, 174, 209].

35.3. [28], ср. № 1.4. Мотив установления регулярного прилива и отлива (А913) зафиксирован только у индейцев северо-западного побережья и неизвестен атабаскам, эскимосам и палеоазиатам.

№ 36

[28], Ср. здесь № 103. Наиболее близка приводимой версия алгонкинского племени кутенэ (юго-восток провинции Британская Колумбия, Канада), по которой Солнцем и Луной становятся сыновья Рыси (А736.3.1) [28, с. 728].

1 В двух местах у Ф. Боаса названия месяцев оставлены без перевода, последнее название достаточно неоднозначно (англ. Spinning-Top Month); возможно, имеется в виду поворот солнца на зиму.

№ 37

[28], ср. здесь № 49. Этот сюжет и его варианты очень распространены, см. [13, с. 316; 21, с. 116; 58, с. 176; 68, с. 190; 73, с. 145, 194, 289].

1 Амала — букв, «дымоход, дымовое отверстие», в переносном значении — «грязь, копоть».

2 Гром-Птица — один из наиболее могущественных мифологических персонажей в пантеоне цимшиан. Считается, что Гром-Птица живет в верхнем мире. Появление Гром-Птицы сопровождается раскатами грома.

3 Идея о том, что мир имеет опору, свойственна также тлинкитам; см. здесь № 19.1 и примеч. 3 к нему.

№ 38

[28].

1 Букв, «лицо из экскрементов».

№ 39

[28], ср. здесь № 21.

1 Здесь и далее в оригинале везде гуликс-вохгутгэ, букв, «на-себя-лающий», описательное наименование медведя. Слово месол «белый медведь», видимо, табуировано. Единственный персонаж, который на протяжении всей сказки говорит месол, — это герой, сирота. Это подчеркивает его причастность к волшебным силам: общее табу на него не распространяется.

2 В тексте неясно. Вероятно, имеется в виду человек-оса, ставший чудесным покровителем мальчика.

№ 40

[21], рассказчик Мозес, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.

1 Поэтому звезды разного цвета. — Примеч. Ф. Боаса.

№ 41

[21], рассказчики Мозес и вождь Гора, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Текст собран из двух вариантов (с. 94—101 и 234–235 оригинала). Этот миф, в котором объясняется происхождение герба («маски Сна») одного из «домов» клана Гиспавадуведа (Косатки), не был принадлежностью всего племени, его имели право рассказывать только члены «дома».

1 Отсюда и далее текст дается по вар. [21, с. 234–235].

2 Возможно, рассказчик оговорился, и вместо «у твоей дочери» нужно читать «у твоего сына».

№ 42

[28], ср. вар. № 24, 25 настоящего издания.

1 В оригинале — twenty fathoms, т. е. 120 футов, или ок. 36 м.

2 Twenty six fathoms, или 156 футов, т. е. ок. 47 м.

3 В те времена на сетях был только верхний трос, нижний отсутствовал. — Примеч. Ф. Боаса.

4 По запаху горящей шерсти определяли человека; у сверхъестественных существ шерстяных украшений не было.

5 Мышь — мифологический персонаж, посредник между миром людей и иными мирами; ср. здесь № 44, 65.

№ 43

[28].

Перейти на страницу:

Похожие книги