7 Очевидно, речь идет о верховьях реки; однако ср. выше эпизод о том, как Тхэмсем заставил повернуть вспять р. Лесемс.
8 Эти слова — на диалекте цимшиан.
9 В источнике далее следуют еще два варианта уже приведенных эпизодов: вариант истории о похищении Солнечного Ящика, практически без отличий, и вариант истории об освобождении света, с двумя отличиями: духи ловят не листья, а алашу, и в конце Тхэмсем запирает дневной свет обратно в Солнечный Ящик.
35.2 [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Ср. здесь № 19.3, 55.
1 Ср. здесь № 35.1; в данном тексте мотив поворота реки изложен более отчетливо.
2 Суть истории заключается в том, что Тхэмсем не умеет ловить алашу, а чайка умеет. С помощью двух рыбок, которых отрыгнула чайка, Тхэмсем освобождает затем алашу.
3 Слова вождя — на диалекте собственно цимшиан.
4 Имеются в виду камни, при помощи которых варят рыбу. Имена упоминаемых вождем людей имеют отношение к ловле и приготовлению алаши.
5 Это не очень внятное изложение сюжета о том, как Великан заставил хозяина чудесного дома выпустить алашу раньше времени. Ср. другой вариант в том же источнике, в котором Великан также приплывает в каноэ, измазанном икрой алаши, и убеждает вождя, что алаша уже пошла. Ср. текст.
«Тогда вождь сказал:
— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?
И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:
— Отпустите то, что вы держите!
Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].
6 Буквальный перевод имени неясен.
7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.
8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для всего северо-западного побережья. У живущих севернее атабасков этот мотив встречается как исключение [64, с. 362].
9 Сильно редуцированный вариант мифа о добывании Вороном лосося; см. здесь № 68.1, а также [16, с. 160, 174, 209].
35.3. [28], ср. № 1.4. Мотив установления регулярного прилива и отлива (А913) зафиксирован только у индейцев северо-западного побережья и неизвестен атабаскам, эскимосам и палеоазиатам.
№ 36
[28], Ср. здесь № 103. Наиболее близка приводимой версия алгонкинского племени кутенэ (юго-восток провинции Британская Колумбия, Канада), по которой Солнцем и Луной становятся сыновья Рыси (А736.3.1) [28, с. 728].
1 В двух местах у Ф. Боаса названия месяцев оставлены без перевода, последнее название достаточно неоднозначно (англ. Spinning-Top Month); возможно, имеется в виду поворот солнца на зиму.
№ 37
[28], ср. здесь № 49. Этот сюжет и его варианты очень распространены, см. [13, с. 316; 21, с. 116; 58, с. 176; 68, с. 190; 73, с. 145, 194, 289].
1 Амала — букв, «дымоход, дымовое отверстие», в переносном значении — «грязь, копоть».
2 Гром-Птица — один из наиболее могущественных мифологических персонажей в пантеоне цимшиан. Считается, что Гром-Птица живет в верхнем мире. Появление Гром-Птицы сопровождается раскатами грома.
3 Идея о том, что мир имеет опору, свойственна также тлинкитам; см. здесь № 19.1 и примеч. 3 к нему.
№ 38
[28].
1 Букв, «лицо из экскрементов».
№ 39
[28], ср. здесь № 21.
1 Здесь и далее в оригинале везде
2 В тексте неясно. Вероятно, имеется в виду человек-оса, ставший чудесным покровителем мальчика.
№ 40
[21], рассказчик Мозес, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.
1 Поэтому звезды разного цвета. —
№ 41
[21], рассказчики Мозес и вождь Гора, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Текст собран из двух вариантов (с. 94—101 и 234–235 оригинала). Этот миф, в котором объясняется происхождение герба («маски Сна») одного из «домов» клана Гиспавадуведа (Косатки), не был принадлежностью всего племени, его имели право рассказывать только члены «дома».
1 Отсюда и далее текст дается по вар. [21, с. 234–235].
2 Возможно, рассказчик оговорился, и вместо «у твоей дочери» нужно читать «у твоего сына».
№ 42
[28], ср. вар. № 24, 25 настоящего издания.
1 В оригинале — twenty fathoms, т. е. 120 футов, или ок. 36 м.
2 Twenty six fathoms, или 156 футов, т. е. ок. 47 м.
3 В те времена на сетях был только верхний трос, нижний отсутствовал. —
4 По запаху горящей шерсти определяли человека; у сверхъестественных существ шерстяных украшений не было.
5 Мышь — мифологический персонаж, посредник между миром людей и иными мирами; ср. здесь № 44, 65.
№ 43
[28].