28 Имеется в виду гром или некий предмет, способный вызвать гром.

29 Герб с изображением Васго принадлежит людям клана Орла.

30 Ворон обладал способностью внушать, что находится в одном месте, тогда как реально перемещался в другое. Здесь его оболочка остается на постели, а сам он приходит к женщине.

31 Распространенный мотив проверки супружеской верности, см. также № 12, 25.

№ 50

[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из важнейших мифов хайда, повествующий о рождении небесного бога. Имя бога — Синь — обозначает «день» в противовес ночи и суткам (также называемым «ночь») и употребляется применительно к небу, освещенному солнцем. Дж. Свонтон переводит имя как «Сияющие Небеса». Сходные представления существуют у цимшиан.

1 Дю — река, впадающая в океан в полутора милях к востоку от пос. Кайсун, в северо-западной части о-ва Морсби.

2 Крапивник (Troglodytes troglodytes) — небольшая птица отряда воробьиных.

3 Краснокрылый дрозд — Agelaius phoeniceus linn.

4 Букв, «резьба подмигивала глазами» — стандартная идиома для обозначения превосходного качества резьбы, сделанной Великим Плотником.

5 Бычков использовали как наживку на палтуса. Чтобы поймать чудодейственного палтуса, герои добыли чудодейственного бычка.

6 Все участки ловли палтусов имели названия и были закреплены за конкретными семьями.

7 «Смотришь глазами, как белые камни» — т. е. одобрительно.

8 Эти фразы — заклинания, призванные заставить палтуса взять наживку.

9 В другом тексте это существо названо Мать Палтусов.

10 Далее пропущен невразумительный эпизод о поездке героя к дядьям.

11 Надевая разные плащи из птичьих перьев, Синь представляется разного вида облаками. Чаще облака считаются одеждами Морского жителя — другого мифологического персонажа.

12 Букв, «протянула руку к его ванваи». Дж. Свонтон переводит это слово как «нить жизни», оговаривая, что значение слова неясно. Ср. его примеч. 17 к тексту «Оставленный за то, что съел ласт тюленя» [68, с. 189]: «Каждое животное и каждый человек имеет, по поверью, “нить жизни“ — понятие, которого, насколько мне известно, нигде больше в Америке нет. Здесь это понятие обозначено словом лис, которое означает также шерсть снежной козы».

13 Этим же именем называют северо-восточный ветер.

№ 51

[68], рассказчик Абрахам, из уроженцев ручья Кадлог, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ.

1 Великий Плотник начал войну потому, что Юго-Восточный Ветер часто приносил людям плохую погоду.

2 Ска-и— самый южный поселок на островах, к востоку от мыса Сент-Джеймс.

№ 52

[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с хайда.

1 Обычай, по всей видимости, связан с потлачем, хотя других упоминаний о нем в текстах не встречается. Упоминаемый здесь ястреб (хайда скиамсм или ски-амскун) — птица с голубоватым оперением, гнездится в горах. В текстах часто не делается различий между этой птицей и Гром-Птицей.

2 Каноэ из нерпичьих шкур (хот-тлу) считалось принадлежностью сверхъестественных существ; обычно каноэ обтягивалось шкурой тюленя.

3 Камнешарка — один из подвидов Arenaria interpres, небольшая птичка из отряда куликов, обитает на северо-западном побережье Северной Америки, на песчаных пляжах; в поисках пищи переворачивает камни.

4 Морские огурцы, голотурии — морские беспозвоночные животные.

5 Хозяйка Богатства — «богиня» моря, дарующая морскую пищу и другие ценности, в частности медь.

6 Букв, «он усилием мысли наполнил ее сознание жиром» — видимо, фразеологическое сочетание.

7 В оригинале отсутствует тот важный для дальнейшего развития сюжета факт, что незнакомец отдал вождю свою шапку в качестве выкупа за невесту.

8 Имеется в виду чилкатское одеяло (см. Глоссарий). Узор на таком одеяле якобы может разговаривать и всегда с нетерпением ждет, когда же его закончат.

9 Имеется в виду тлен, или песни каноэ, — веселые песни, обычно включавшие вставки на языке цимшиан, которые чаще поются вне дома.

10 Подогретую морскую воду пили для очищения желудка, а также для «очищения духа». Следующий абзац свидетельствует о том, что рассказчик опустил какую-то часть сказки: слуга или обещал наградить женщину-норку в этот раз, или встречал ее прежде и еще тогда заручился ее поддержкой.

11 Сверхъестественные существа имеют только старые раковины.

12 Земными слугами (рабами, птицами) сверхъестественные существа называли людей. Пока вождь парит над морем, укутанный в облака, люди смогут выходить в море на охоту.

№ 53

[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с хайда. Вар. см. здесь № 49 и [71, с. 213].

1 Вещь, брошенная в огонь, по поверью, уходила в страну духов — в нижний мир. И мысль отправить туда людей таким же способом кажется естественной.

2 Имеется в виду, что его глаза пострадали, когда он прыгал в огонь.

3 О р. Дю см. примеч. 1 к № 50; о Хозяйке Хорошей Погоды см. № 50.

№ 54

Перейти на страницу:

Похожие книги