An unknown pain assailed him, as if he himself was sensible of the presence of death, hideous death, hard by, within reach of his hand, on the chair in which his friend lay gasping.И еще не испытанная им безумная тоска охватила его: ему вдруг почудилось, будто совсем близко от него, на расстоянии вытянутой руки, в кресле, где задыхался больной, притаилась чудовищно уродливая смерть.
He longed to get up, to go away, to fly, to return to Paris at once.Ему захотелось встать, уйти отсюда, бежать, как можно скорей вернуться в Париж!
Oh! if he had known he would not have come.О, если б он знал, он ни за что не поехал бы в Канн!
Darkness had now spread over the room, like premature mourning for the dying man.Ночной мрак, словно погребальный покров, раньше времени накинутый на умирающего, мало-помалу окутал всю комнату.
The window alone remained still visible, showing, within the lighter square formed by it, the motionless outline of the young wife.Можно было различить лишь окно и в его светлом четырехугольнике неподвижный силуэт молодой женщины.
Forestier remarked, with irritation, "Well, are they going to bring in the lamp to-night?- Что же, дождусь я сегодня лампы? - с раздражением спросил Форестье.
This is what they call looking after an invalid."- Это называется уход за больным!
The shadow outlined against the window panes disappeared, and the sound of an electric bell rang through the house.Темный силуэт, вырисовывавшийся на фоне окна, исчез, и вслед за тем в гулкой тишине дома резко прозвучал звонок.
A servant shortly entered and placed a lamp on the mantelpiece.Немного погодя вошел слуга и поставил на камин лампу.
Madame Forestier said to her husband, "Will you go to bed, or would you rather come down to dinner?"- Хочешь лечь или сойдешь вниз обедать? -обратилась к мужу г-жа Форестье.
He murmured: "I will come down."- Сойду вниз, - прошептал он.
Waiting for this meal kept them all three sitting still for nearly an hour, only uttering from time to time some needless commonplace remark, as if there had been some danger, some mysterious danger in letting silence endure too long, in letting the air congeal in this room where death was prowling.В ожидании обеда все трое еще около часа сидели неподвижно, порою обмениваясь пошлыми, ненужными словами, как будто слишком долгое молчание таило в себе опасность, неведомую опасность, как будто им во что бы то ни стало надо было не дать застыть немоте этой комнаты, -комнаты, где поселилась смерть.
At length dinner was announced.Наконец обед начался.
The meal seemed interminable to Duroy.Дюруа он показался долгим, бесконечно долгим.
They did not speak, but ate noiselessly, and then crumbled their bread with their fingers.Все ели молча, бесшумно, затем принимались лепить хлебные шарики.
The man servant who waited upon them went to and fro without the sound of his footsteps being heard, for as the creak of a boot-sole irritated Charles, he wore list slippers.Слуга в мягких туфлях - стук каблуков раздражал Шарля - неслышно входил, уходил, подавал кушанья.
The harsh tick of a wooden clock alone disturbed the calm with its mechanical and regular sound.Тишину нарушало лишь мерное качанье маятника с его механическим, резким "тик-так".
Перейти на страницу:

Похожие книги