| They were huge, strange, mis-shapen, with excrescences, turrets, rams, burying themselves in the water as though to take root beneath the waves. | Причудливые, бесформенные, огромные, снабженные выступами, башнями, водорезами, они так глубоко сидели в воде, точно собирались пустить корни. |
| One could scarcely imagine how they could stir or move about, they seemed so heavy and so firmly fixed to the bottom. | Было непонятно, как все это могло передвигаться, меняться местами, - до того тяжелыми казались эти словно приросшие ко дну суда. |
| A floating battery, circular and high out of water, resembling the light-houses that are built on shoals. | Плавучая батарея, высокая и круглая, как обсерватория, напоминала маяк, стоящий на подводной скале. |
| A tall three-master passed near them, with all its white sails set. | Мимо них, весело развернув свои белые паруса, прошло в открытое море большое трехмачтовое судно. |
| It looked graceful and pretty beside these iron war monsters squatted on the water. | Рядом с этими военными чудовищами, отвратительными железными чудовищами, грузно сидевшими на воде, оно радовало глаз своим изяществом и грацией. |
| Forestier tried to make them out. | Форестье пытался вспомнить названия судов: |
| He pointed out the Colbert, the Suffren, the Admiral Duperre, the Redoubtable, the Devastation, and then checking himself, added, "No I made a mistake; that one is the Devastation." | - "Кольбер[24]", "Сюфрен[25]", "Адмирал Дюперре[26]", "Грозный", "Беспощадный"... Нет, я ошибся, "Беспощадный" - вон тот. |
| They arrived opposite a species of large pavilion, on the front of which was the inscription, | Экипаж подъехал к обширному павильону под вывеской |
| "Art Pottery of the Golfe Juan," and the carriage, driving up the sweep, stopped before the door. | "Фаянсовые художественные изделия бухты Жуан" и, обогнув лужайку, остановился у входа. |
| Forestier wanted to buy a couple of vases for his study. | Форестье хотел купить две вазы для своего парижского кабинета. |
| As he felt unequal to getting out of the carriage, specimens were brought out to him one after the other. | Выйти из ландо он не мог, и ему стали, один за другим, приносить образцы. |
| He was a long time in making a choice, and consulted his wife and Duroy. | Он долго выбирал, советовался с женой и с Дюруа. |
| "You know," he said, "it is for the cabinet at the end of the study. | - Ты знаешь, это для книжного шкафа, который стоит у меня в кабинете. |
| Sitting in my chair, I have it before my eyes all the time. | Я буду сидеть в кресле и смотреть на них. |
| I want an antique form, a Greek outline." | Я предпочел бы нечто античное, нечто греческое. |
| He examined the specimens, had others brought, and then turned again to the first ones. | Он рассматривал образцы, требовал, чтобы ему принесли другие, и снова обращался к первым. |
| At length he made up his mind, and having paid, insisted upon the articles being sent on at once. | Наконец выбрал, заплатил и велел немедленно отправить вазы в Париж. |
| "I shall be going back to Paris in a few days," he said. | - Я уезжаю отсюда на днях, - твердил он. |