| "How can I thank you, my dear fellow, for the advice you gave me through Clotilde. | - Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда! |
| I have gained close on a hundred thousand francs over the Morocco loan. | Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу. |
| It is to you I owe them. | Этим я всецело обязан вам. |
| You are a valuable friend." | Вот уж, можно сказать, бесценный друг! |
| Several men turned round to look at the pretty and elegant brunette. | Мужчины оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку. |
| Du Roy replied: "In exchange for that service, my dear fellow, I am going to take your wife, or rather to offer her my arm. | - Услуга за услугу, дорогой мой, - сказал Дю Руа, -я отнимаю у вас жену, - вернее, я предлагаю ей руку. |
| Husband and wife are best apart, you know." | Супругов всегда надо разлучать. |
| Monsieur de Marelle bowed, saying: | Господин де Марель наклонил голову: |
| "You are quite right. | - Это верно. |
| If I lose you, we will meet here in an hour." | Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час. |
| "Exactly." | - Отлично. |
| The pair plunged into the crowd, followed by the husband. | Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними. |
| Clotilde kept saying: "How lucky these Walters are! | - Вальтерам безумно везет, - говорила Клотильда. |
| That is what it is to have business intelligence." | - Вот что значит быть оборотистым дельцом. |
| George replied: "Bah! | - Что ж! |
| Clever men always make a position one way or another." | Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, - заметил Жорж. |
| She said: "Here are two girls who will have from twenty to thirty millions apiece. | - За каждой дочкой миллионов двадцать -тридцать приданого, - продолжала она. |
| Without reckoning that Susan is pretty." | - А Сюзанна к тому же еще хорошенькая. |
| He said nothing. | Он промолчал. |
| His own idea, coming from another's mouth, irritated him. | Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его. |
| She had not yet seen the picture of | Она еще не видела |
| "Jesus Walking on the Water," and he proposed to take her to it. | "Иисуса, шествующего по водам". Он предложил проводить ее туда. |
| They amused themselves by talking scandal of the people they recognized, and making fun of those they did not. | Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц. |
| Saint-Potin passed by, bearing on the lapel of his coat a number of decorations, which greatly amused them. | Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, - это их очень насмешило. |
| An ex-ambassador following him showed far fewer. | Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер. |