| Du Roy remarked: "What a mixed salad of society." | - Винегрет, а не общество! - заметил Дю Руа. |
| Boisrenard, who shook hands with him, had also adorned his buttonhole with the green and yellow ribbon worn on the day of the duel. | У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли. |
| The Viscountess de Percemur, fat and bedecked, was chatting with a duke in the little Louis XVI boudoir. | В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр. |
| George whispered: "An amorous _t?te-?-t?te_." | - Объяснение в любви, - прошептал Жорж. |
| But on passing through the greenhouse, he noticed his wife seated beside Laroche-Mathieu, both almost hidden behind a clump of plants. | А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, - за растениями их почти не было видно. |
| They seemed to be asserting: | На их лицах было написано: |
| "We have appointed a meeting here, a meeting in public. | "Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах. |
| For we do not care a rap what people think." | Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать". |
| Madame de Marelle agreed that the Jesus of Karl Marcowitch was astounding, and they retraced their steps. | Госпожа де Марель нашла, что "Иисус" Карла Марковича изумителен. Они пошли назад. |
| They had lost her husband. | Мужа они потеряли из виду. |
| George inquired: "And Laurine, is she still angry with me?" | - А что Лорина - все еще дуется на меня? -спросил он. |
| "Yes, still so as much as ever. | - Да, по-прежнему. |
| She refuses to see you, and walks away when you are spoken of." | Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит. |
| He did not reply. | Он промолчал. |
| The sudden enmity of this little girl vexed and oppressed him. | Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его. |
| Susan seized on them as they passed through a doorway, exclaiming: | У дверей их остановила Сюзанна: |
| "Ah! here you are. | - А, вот вы где! |
| Well, Pretty-boy, you must remain alone. | Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве. |
| I am going to take away Clotilde to show her my room." | Я похищаю прекрасную Клотильду, - мне хочется показать ей мою комнату. |
| The two moved rapidly away, gliding through the throng with that undulating snake-like motion women know how to adopt in a crowd. | Обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины - скользя и извиваясь по-змеиному. |
| Almost immediately a voice murmured: | Почти в ту же секунду кто-то прошептал: |
| "George." | - Жорж! |
| It was Madame Walter, who went on in a low tone: | Это была г-жа Вальтер. |
| "Oh! how ferociously cruel you are. | - О, как вы бесчеловечны! - еще тише заговорила она. |