| He saw something white in the middle of the path in front of him, and Madame Walter, with bare arms and bosom, said in a quivering voice; | Вдруг что-то белое мелькнуло на дорожке, и в ту же минуту он услышал дрожащий голос г-жи Вальтер, которая, в декольтированном платье, спешила ему навстречу. |
| "Ah here you are; you want to kill me, then?" | - А, это ты? Ты что же, хочешь свести меня в могилу? - прошептала она. |
| He answered quickly: "No melodramatics, I beg of you, or I shall bolt at once." | - Только, пожалуйста, без трагедий, - спокойно проговорил он. - Иначе я сейчас же уйду. |
| She had seized him round the neck, and with her lips close to his, said: | Она обвила его шею руками и, почти касаясь губами его губ, сказала: |
| "But what have I done to you? | - Но что я тебе сделала? |
| You are behaving towards me like a wretch. | Ты поступаешь со мной, как подлец. |
| What have I done to you?" | Что я тебе сделала? |
| He tried to repulse her. | Он пытался оттолкнуть ее. |
| "You wound your hair round every one of my buttons the last time I saw you, and it almost brought about a rupture between my wife and myself." | - В последний раз, когда мы с тобой виделись, ты намотала свои волосы на все мои пуговицы, и у меня чуть не произошло разрыва с женой. |
| She was surprised for a moment, and then, shaking her head, said: | Она сначала удивилась, потом отрицательно покачала головой. |
| "Oh! your wife would not mind. | - Нет, твоей жене это совершенно безразлично. |
| It was one of your mistresses who had made a scene over it." | Это уж кто-нибудь из твоих любовниц устроил тебе сцену. |
| "I have no mistresses." | - У меня нет любовниц. |
| "Nonsense. | - Молчи лучше! |
| But why do you no longer ever come to see me? | Почему же ты у меня совсем не бываешь? |
| Why do you refuse to come to dinner, even once a week, with me? | Почему не приходишь ко мне обедать, хотя бы раз в неделю? |
| What I suffer is fearful. I love you to that degree that I no longer have a thought that is not for you; that I see you continually before my eyes; that I can no longer say a word without being afraid of uttering your name. | Все мои мысли связаны с тобой, ты вечно у меня перед глазами, к ужасу моему, твое имя каждую секунду готово сорваться у меня с языка, - вот до чего я люблю тебя. |
| You cannot understand that, I know. | Нет, тебе этого не понять! |
| It seems to me that I am seized in some one's clutches, tied up in a sack, I don't know what. | У меня такое чувство, будто я в тисках, в каком-то мешке; я сама не знаю, что со мной. |
| Your remembrance, always with me, clutches my throat, tears my chest, breaks my legs so as to no longer leave me strength to walk. | Неотвязная мысль о тебе спирает мне дыхание, терзает мне грудь, - вот тут, под сердцем, - ноги у меня подкашиваются, так что я не могу двигаться. |
| And I remain like an animal sitting all day on a chair thinking of you." | Целыми днями я бессмысленно сижу на одном месте и думаю о тебе. |
| He looked at her with astonishment. | Он смотрел на нее с удивлением. |