Смутно знакомый погонщик указал ему на дверь, ведущую в офис начальника каравана. Стакс встал в очередь и с досадой осознал, что стоит за Ритцо и Чигамом. Он молчал, надеясь, что теперь, когда он подстригся, двое неприятных мужчин не узнают его, но мгновением позже Ритцо толкнул локтем Чигама, и они оба с ухмылкой уставились на Стакса.

– Вот так так, неужели это любимый попрошайка Рамоа, – прыснул Ритцо. – Как там тебя? Стакс Балбес?

– Не попрошайка он, а отшельник, – добавил Чигам. – Провел годы, размышляя о тайнах песка и соли.

– Какая разница, попрошайка он или отшельник? – пожал плечами Ритцо. – Давай назовем его «бесполезный бездельник» – это точное описание.

Стакс отвернулся, решив не обращать на них внимания, но Чигам не унимался.

– Опа, осторожно, – шепнул он Ритцо. – Не забывай: у Стакса Балбеса есть деревянный меч. Лучше обращайся к нему «сэр», а не то наоставляет тебе заноз.

– Не только меч, – вторил Ритцо. – Теперь у него аж две стрелы. Правда, без лука, но целых две! Послушай, он прямо-таки ходячий склад оружия! Сдается мне, любой караван захочет отхватить такого славного охранника, как вы, сэр Стакс Балбес!

– Дома у меня был алмазный меч, – натянуто ответил Стакс.

– Конечно-конечно, – сказал Чигам. – Держу пари, сэр Стакс, вы с ног до головы были в алмазах.

Стакс отвечал на колкости Ритцо и Чигама недовольным молчанием, пока они не получили свое жалованье и не ушли, насмешливо отвесив Стаксу поклон.

В маленьком кабинете агента каравана сидел невысокий мужчина, который что-то царапал чернильным пером в большой книге в кожаном переплете. Стакс подошел ближе, но мужчина даже не поднял головы.

– Изумруды или кредит? – спросил он монотонным голосом.

– Что, простите? – озадаченно спросил в ответ Стакс.

– Изумруды или кредит? – повторил агент. – В каком виде выдать жалованье?

– А что за кредит? – спросил Стакс.

Агент глубоко вздохнул.

– Вы что, упали со свекольного осла и приложились головой? Кредит – это деньги, которые можно потратить в магазине Тамблс-Харбора, здесь, в гостинице, и у лучших продавцов на ярмарке. Итак, ваше имя? Надеюсь, его-то вы знаете.

– Стакс Камнерез.

Агент принялся листать страницы книги, в недоумении хмуря брови.

– Я, наверное, где-то в самом конце, – уточнил Стакс. – Присоединился к каравану всего за пару дней до Тамблс-Харбора.

Агент посмотрел на него и прищурился, затем одарил взглядом рваную одежду Стакса, покачал головой и открыл последние страницы книги.

– Вижу, – разочарованно произнес он. – Что же, выбирать вам не приходится. Не наработали на алмазы. Наслаждайтесь кредитом.

Стакс принял протянутый агентом листок бумаги, на котором было нацарапано его имя и сумма. Он уже повернулся, чтобы уйти, но тут же оглянулся.

– Моя подруга сказала, что мне здесь предоставят кров на одну ночь, так?

– Вам не кажется, что этот вопрос разумнее было бы задать хозяйке гостиницы? – ответил агент, не отрываясь от книги.

Тамблс-Харбор все меньше нравился Стаксу, но, к счастью, хозяйка гостиницы оказалась доброй и услужливой женщиной: она привела его в чистую и уютную зарезервированную комнатку, рассказала, как добраться до магазина, но предупредила, что он закрыт, как и остальные заведения в городе, – из-за ярмарки.

Теперь, когда у Стакса была крыша над головой, он глубоко вздохнул и снова погрузился в толпу, пытаясь разглядеть через плечи людей торговые прилавки. Лотки ломились от мыслимых и немыслимых продуктов – такого ассортимента Стакс не то что никогда не пробовал, но и не видел. Продавали не только съестное. Торговцы лесом предлагали ровные деревянные доски, в том числе из роскошных темных пород – такого дерева Стакс в жизни не встречал. Мастера по ковке демонстрировали железные мечи; некоторые были зачарованы и светились жутковатым пурпурным светом. Сундуки трещали от вычищенной и расчесанной шерсти всех оттенков. Кожевники и ковроделы расточали комплименты своим изделиям. Ремесленники выставляли броню из кожи и железа, цепи и ловцы снов, обещали изготовить флаги любого цвета и формы, а книготорговцы демонстрировали чистые белые страницы фолиантов и книг. Видел Стакс и другие диковинки: картины со странными пейзажами, экзотические цветы в горшках, рыб разнообразных цветов в ведрах, отполированные панцири черепах и моллюсков.

Окажись Стакс на ярмарке всего пару недель назад, когда денег было полно, он с радостью скупил бы все безделушки и диковинки, чтобы украсить ими стены особняка Камнерезов. А еще перепробовал бы все странные блюда – ну, может, не все, но бо́льшую часть – и купил редких рыбок для Лазуритки, Изумрудки и Уголька. Но сейчас он не мог позволить себе ничего, за что цеплялся взгляд, и совет Рамоа об экономии денег занимал все мысли. Поэтому Стакс ограничился бараниной на вертеле и печеньем, остальные покупки решив оставить на следующий день, когда откроется магазин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Official Minecraft Novels

Похожие книги