Основной глагол во всех этих отрывках, конечно же, bārak, «благословлять». В указанных стихах он встречается в двух глагольных формах, причем точные нюансы перевода до сих пор остаются предметом жарких споров. В первом, втором и пятом текстах он стоит в форме нифаль, а в третьем и четвертом – в форме хитпаэль. В форме нифаль глагол может иметь страдательное, возвратное или «среднее» значение, тогда как для формы хитпаэль более естественно именно возвратное значение. Итак, есть три возможных способа прочтения: страдательный, возвратный или средний, каждый из которых я постараюсь объяснить.

Страдательное значение переводится как «будут благословенны», будь то «Богом» или «мною». Именно так трактовали этот глагол большинство ранних рукописей Ветхого Завета и Новый Завет (напр., Павел в Гал. 3, 8). Однако в иврите есть и более простые способы выражения страдательного залога (пааль), тогда как значение формы нифаль немного сложнее.

Возвратное прочтение «благословятся» означает, что народы будут благословлять друг друга именем Авраама. В молитве они могут просить Бога благословить их, как он благословил Авраама, или желать того же другим («да благословит тебя Господь, как благословил Авраама»). Это вполне соответствует распространенной практике вспоминать имена особо благословенных людей в молитве за себя или за других (напр., Быт. 48, 20; Руфь 4, 11–12). Такая трактовка лучше подходит по смыслу и в Пс. 71, 17.

В пользу среднего значения (по крайней мере, в случаях использования формы нифаль) высказывается Гордон Венхэм, который переводит эту фразу как «они обретут благословение». Ту же мысль можно сформулировать следующим образом: «они будут считать себя благословенными».[185]

Естественно предположить, что оттенки значения основного глагола в пяти отрывках слишком малы, чтобы говорить о различиях в смысле.[186]Посему споры ведутся о том, следует ли считать все его формы страдательными (будут благословенны, ближе к привычному значению нифаль)[187] или возвратными (благословятся, ближе к привычному значению хитпаэль).[188]

Однако ученые все чаще приходят к выводу, что возвратное значение несет в себе и оттенок пассивности. Это связано с остальными обещаниями Бога. Если человек использует имя Авраама в качестве благословения – молится о таком же благословении для себя – предположительно, он знает и о Боге, столь щедро благословившем Авраама, что тот стал примером явления Божьей силы. В этом случае мы одновременно восхищаемся и Авраамом, и его Богом. Но Бог уже сказал, что благословит «благословляющих Авраама», то есть тех, кто считает его благословенным. Итак, призывающие на себя благословение Авраама (если признать полноту значения формы хитпаэль) неизбежно обретут благословение, поскольку это обещано им Богом. Возвратное значение предполагает страдательное как результат действия. Клаус Вестерман приходит к следующему выводу.

В действительности возвратный перевод ничуть не менее выразителен, чем страдательный… Когда «племена земные» благословляются «в Аврааме», т. е. призывают на себя благословение с упоминанием его имени… остается предположить, что они получают желанное благословение. Всякий, благословляющий себя именем Авраама, обретает свое благословение. Когда его имя упоминается в молитве, благословение Авраама, не зная границ, устремляется ко всем племенам земным. Таким образом, между страдательным и возвратным значением нет смыслового расхождения… [В стихе 3] говорится о конкретном факте благословенности… Данное Аврааму обещание не ограничивается им самим и его потомками. Оно исполняется, лишь вобрав в себя все народы земли.[189]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже