| Henry O. | О. Генри |
| BABES IN THE JUNGLE | Младенцы в джунглях |
| Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: | Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха: |
| "If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. | - Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк. |
| In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe-you can't count 'em!" | На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать. |
| Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice. | Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера. |
| I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. | Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею. |
| And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief. | Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком. |
| "Paresis or superannuated?" I asks him. | - Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его. |
| "Hello, Billy," says Silver; | - А, Билли! - говорит Силвер. |
| "I'm glad to see you. | - Рад тебя видеть. |
| Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. | Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели. |
| I've been saving New York for dessert. | А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое. |
| I know it's a low-down trick to take things from these people. | Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители. |
| They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. | Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию. |
| I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. | Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей. |
| She raised me better." | Она меня не для того воспитывала. |
| "Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. | - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я. |
| "Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. | - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись. |
| I've only been here a month. | Я ведь здесь только месяц. |