| But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. | Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли". |
| "I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. | - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев. |
| People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. | Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами. |
| Come up in my room and I'll tell you. | Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что. |
| We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." | По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару. |
| Silver takes me up in a hotel. | Повел меня Силвер в свой номер в отеле. |
| He has a quantity of irrelevant objects lying about. | Там у него валяется масса всякой всячины. |
| "There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. | - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина. |
| They'll bite at anything. | Они клюют на любую приманку. |
| The brains of most of 'em commute. | У большинства из них мозги устроены с переключателем. |
| The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. | Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла. |
| Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John! | Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости". |
| "You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? | Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок? |
| That's gold mining stock. | Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи. |
| I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. | Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю. |
| Why? | Почему? |
| Got arrested for blocking the street. | Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение. |
| People fought to buy it. | Люди дрались из-за каждого экземпляра. |
| I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. | По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения. |