Леди Бесс Хитроу! Единственная наперсница моей супруги! Рад вас видеть. А как поживает добросиятельная ваша матушка-благодетельница? Если в мире еще сохранились остатки благочестия, то не иначе как ее молитвами. Вот женщина, — которая всегда и везде показывала себя с лучшей стороны, — будь то двор, город или деревня.

Бесс Хитроу

Ваша правда, сударь, в любом из этих мест она хорошо справлялась со своими обязанностями. (В сторону.) Умный ты был бы, кабы не дурак! (Вслух.) Как поживает ваша, сударь, сударыня? А я вот опять к ней в гости.

Остолоуп

Ах, непорочное дитя, душа моя не нарадуется, когда вы вместе. Я оставил ее за лютней. Идите и наставьте ее добрым советом.

Бесс Хитроу

Ее ли наставлять, сударь!

Остолоуп

Будет вам, будет! Лишнее напутствие ей не повредит.

Бесс Хитроу

Я, сударь мой, все силы на нее положу.

Остолоуп

Да уж, не скупитесь... Я-то давно убрал от нее подальше всякие прелестные книжки вроде "Геро и Леандра" или "Венеры и Адониса"; это ведь для неискушенной женщины такая тля-пагуба, хуже пирога из мозгов. Вот возьмите почитайте-ка ей лучше что-нибудь из "Необоримости духа"[251].

Бесс Хитроу

Он у нее уж и так, сударь, необорим.

Остолоуп

Верно, верно, но это ее пуще прежнего укрепит. Там есть глава о преисподней — как раз чтоб согреться в эту стыть. Вы уж напустите на нее страху, вычитайте там что-нибудь про ужасную расплату за мерзкий блуд, про муки адовы за любодейство, раскройте перед ней ее собственные мысли, ее сокровенные мечтания. Не стесняйтесь в выражениях, представьте ей жизнь потаскухи во всей наготе и безобразности.

Бесс Хитроу(в сторону)

Эдак он скоро уговорит меня выставить саму себя на поруганье, заставит чернить свое же ремесло.

Уходит.

Остолоуп

Пускай мужья берут с меня пример.Жену решил держать я в черном теле:Хлопочет у меня весь день по дому,А за порог — ни-ни! ОбеспеченьеЯ ей урезал, чтоб едва хваталоНа мелкие расходы. А развлечьсяОна и с Бесси может преотлично.Держать жену в ежовых рукавицах!Входят мадам Остолоуп и Бесс Хитроу, разговаривая между собой.

Мадам Остолоуп

Скорей бы уже его увидеть...

Бесс Хитроу

Ишь ты, ишь ты! Какие мы прыткие! Не теряйте голову, дорогая.

Остолоуп

Как она ее взяла в оборот! Не иначе как к нам залетела безгрешная душа из "Братства любви"[252]. Она ее мигом образумит.

Бесс Хитроу

Не с того конца беретесь.

Мадам Остолоуп

А с какого мне прикажете браться? Мне бы увидеть его да обняться с ним покрепче...

Бесс Хитроу

Вы дадите мне слово сказать? Вот что, дорогая...

Остолоуп

Не слишком ли круто она с ней?

Бесс Хитроу

Когда супруг ревнив, как сатана,Как бес, хитрющей быть должна жена.Невинною кажитесь голубицей,И ревности своей он устыдится.Пусть заклинает именем небесПринять мужчину — друга! — наотрезОтказывайте. Это все ловушки,Для вас, такой доверчивой простушки.Скажите — от мужчины мне услугНе надобно, будь он хоть трижды друг.Бегите всяких радостей. Коль скороПридет кто к мужу — дверь на все запоры.А если муж застигнет вас врасплох,На этот случай не ловите блох,Тотчас за патерик и, — вслух цитаты,А выйдет вон — и из-под юбки вновьДостанете книжонку про любовь.С умом все надо делать, моя радость.Когда свой интерес блюдешь тайком,Сомнения не вызовешь ни в ком.До шепота сведите голос плотиИ верною супругой прослывете.

Остолоуп

Подумав только, как красноречива!О чем толкуют, не пойму, но вижу —О чем-то благородном. Удалюсь.Скрывается.

Мадам Остолоуп

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги