Ему я сердце вместе с этим перстнемХочу послать. В накладе не останусь.Скажите, что по-прежнему меняМуж держит в заточенье, под замком.Как ревность не дает ему вздохнуть,Так не дает он мне вздохнуть свободно.Он вроде надзирателя в тюрьме:Закрыл меня и сел с ключом под дверью,Но если вдуматься, то оба мыСтрадальцы-узники одной тюрьмы.

Бесс Хитроу

Я вылезу, поверьте, вон из кожи.Зазря товару пропадать негоже!

Мадам Остолоуп

Не знаю, как мне вас благодарить.Надеюсь, муж воздаст вам за труды.

Бесс Хитроу

Воздать-то он воздаст... Вот только чем?Собирается уходить. Входит Остолоуп.

Остолоуп

Как, и это все?! Нет-нет, сударыня, назад! Не покидайте ее так скоро, добрая душа. Нельзя же так. Ну-ка, ну-ка...

Бесс Хитроу

Я просто, сударь, выбилась из сил,Уж я с ней так и эдак, но онаКак стала на своем — и ни в какую.

Остолоуп

Вот как? Сейчас, поглядим. Ты что ж это, жена, артачишься? Нехорошо. Так на чем же она стоит?

Бесс Хитроу

Твердит, как заколодило, одно:Мол, всякий грех достоин осужденья.

Остолоуп

Так и сказала? Ну, ну, ну... это уж ты слишком! Стыдись, жена! Нельзя быть такой нетерпимой. Что же, по-твоему, давать в рост грешно? Может, и барашка в бумажку завернуть тоже грех? Хороший бы из тебя вышел купец! А что же тогда делать с пронырливостью судейских? С кичливостью церковников? С обжорством придворных? Эдак тебя ни один олдермен с собой за стол не посадит.

Один есть смертный грех — прелюбодейство.Оно, как червь, истачивает женщин,Все тело изъязвляет, как проказа.Запомни: то — грешки, а это — грех,И он один страшнее прочих всех.

Бесс Хитроу(Остолоупу)

Я постаралась наставить ее.

Остолоуп

Она всенепременно последует вашим советам.

Бесс Хитроу

Если бы!

Остолоуп

Ручаюсь головой. Ну а пока,Дабы у вас в долгу не оказаться,Вот вам за ваши хлопоты рубин.

Бесс Хитроу

Ну что вы, сударь, какие там хлопоты! Никудышная из меня советчица.

Остолоуп

Берите! Я слышать ничего не желаю.

Бесс Хитроу

Воля ваша, сударь, а только я этого не заслужила.

Остолоуп

Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите?

Бесс Хитроу(в сторону)

Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду.

Уходит.

Остолоуп

Жена, ты часть своей любви ко мнеЕй удели. Прислушайся к советам,И успокоится душа твоя,И благость переполнит сердце, Видишь,Едва могу я слезы удержать.

Мадам Остолоуп

Ну, полно... Вы бы их приберегли.

Остолоуп

Когда б разок ты сладкий плод вкусила,Узнала б, что за чудная в нем сила.

Мадам Остолоуп

Бог даст, узнаю, сударь.

Остолоуп

Дай-то бог.Уходят.<p><strong>ДЕЙСТВИЕ II</strong></p><p><strong>СЦЕНА 1</strong></p>Входит сэр Нараспашкью с двумя джентльменами.

Первый джентльмен

Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени.

Сэр Нараспашкью

Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр.

Джентльмены

Покорно благодарим, добрейший сэр.

Уходят через одну дверь.Через другую вбегает посыльный.

Посыльный

Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф...

Сэр Нараспашкью

Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь?

Посыльный

Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь?

Сэр Нараспашкью

Милорд? Это еще кто такой?

Посыльный

Мой господин, лорд Приживал.

Сэр Нараспашкью

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги