А не годится ль вам...

(Шепчет ему название.)

Фицдупель

Нет, на негоИмеет виды знатное семейство.Перебегать дорогу не хочу.

Меерплут

Я мог бы предложить вам напоследок...

Фицдупель

Что именно?

Меерплут

Стать герцогом земель,Которые затоплены покуда,Но будут вами же осушены;И титул выбрать: герцог Утопийский,Иль просто: герцог Топей.

Фицдупель

Это мысль!Звучит неплохо: герцог Утопийский.

Крюквелл

С "Утопией" созвучно[324], сэр.

Меерплут

Ваш подвигВ потомство перейдет и сохранитсяВ самом звучанье имени.

Фицдупель

Чудесно!Владетель Утопийский должен житьВ Утопии!

Меерплут

Конечно, вам придется —Увы! — покинуть этот мир однажды,И через тридцать-сорок поколенийКакой-нибудь потомок злополучныйУтратит разом титул и именье,Запутавшись в долгах иль согрешивПеред короной; так ведется в мире:Владения клиентов переходятК их адвокатам, земли вертопрахов —К портным и ювелирам. Таковы —Превратности природы и фортуны.Нет вечного под вечною луной.

Фицдупель

Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинетИ там договорим.Входит Паг.Опять ты здесь?Ну, я еще с тобою потолкую!Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.

Паг

Он, несомненно, вырвет мне языкИль оскопит — да, да, одно из двух.Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,Раз напросился сам на это дело.Такое мое чертово везенье!Кто бы подумать мог в конце концов,Что женщина в такой роскошной сбруе,Разряженная в дорогие юбки, —В сорочки шелковые, кружевные,Которых просто жаль не показать, —Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?Не угожденье же болвану-мужу,Или фамильным выцветшим портретам,Иль собственной персоне ненаглядной,Что в зеркале? А почему бы нет?Я знал немало женщин, что, ступивНа путь соблазна, соступали вдругС дороги (черт их знает, что им надо).Они способны целые часыБеседовать с собой и наслаждатьсяСвоею тенью в глубине стекла.Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.Не станет женщина так наряжатьсяЛишь для себя самой. Я доберусьДо подоплеки, дайте только время.Уходит.<p><strong>СЦЕНА 2</strong></p>Входят Смелтон и Гудмэн.

Смелтон

Вот так удача! Мог ли я подумать,Что эта комната — твоя? Итак,Устранена важнейшая загвоздка.Не это ли окно?

Гудмэн

Должно быть, это.Да, помнится, что женщину напротивЯ видел, но не обратил вниманья.

Смелтон

Иль у тебя ледышка вместо сердца?

Гудмэн

Да нет, порою я интересуюсьТакими видами.

Смелтон

Нет, ты — кремень.А я, дружище, восхищен теперьЕе умом сильней, чем красотою,Которую хвалил так пылко утром.

(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова песни.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги