Какой там план! Как женщине бесплоднойНе понести, так вам живым не выйти.А ваши братья сами объявили —Со вздохами — приказ о вашей казни.

Юний

Мои родные братья??

Второй пристав

Да, синьор.

Юний

Пришли сказать, что буду я казнен?Не верю собственным ушам!Третий приставПойдемте.

Юний

Вы брешете! Где мои братья, пес?Они во лжи изобличат вас.

Первый пристав

Поздно.Они уже, наверно, во дворце.Синьор, приказ передавая этот,Они скорбели всей душой; как братьямИ надлежит, но... герцог своегоДобился.

Юний

Что? Добился?!

Первый пристав

Ваши братьяСказали напоследок, я запомнил:"Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе".

Юний

Плевать хотел я! От их слез меняМутит, как от воды морской иного,И выворачивает наизнанку.Вот их письмо. Скорей себя сейчасЯ разорвал бы, чем его; взгляните,Чернила высохнуть едва успели:"Сидеть тебе недолго за решеткой".

Первый пристав

Все верно, вот мы и пришли за вами.

Юний

Лукавый Дунс[65] такого б не измыслил!"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".

Второй пристав

Опять же верно. В картах есть известныйТрюк с четырьмя тузами. И пришлоЗа вами четверо.

Юний

Ну, шулера!

Первый пристав

Идемте же, палач уже заждался.Взор обратите, сударь, к небесам.

Юний

Совет прекрасный, ничего не скажешь:Я задираю голову повыше —И тут же остаюсь без головы.Вот это трюк!Третий приставИдемте же, идемте.

Юний

Куда спешить, Фемидино отродье?Хочу я душу облегчить, на братьевИзлив хулу.

Первый пристав

Нет. Вам и дня не хватит.

Юний

Пустить хотите кровь, не дожидаясьСогласья звезд? Что ж, погулял я всластьИ жизнью заплачу за эту страсть.Уходят.<p><strong>СЦЕНА 5</strong></p>Входят Виндиче и Ипполито.

Виндиче

Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!

Ипполито

В чем дело?

Виндиче

Я на радостях могуДопрыгнуть до небес, тех, что в театреИз парусины делают.

Ипполито

Со мноюТы радостью не хочешь поделиться?Ведь мы клялись все говорить друг другу.

Виндиче

Еще бы не клялись! Что ж, я готовТебе открыться. Престарелый герцог,Решив, что мое сердце и языкИз одного, конечно, материала,Как и у прочих болтунов, — за деньгиМне поручил свести его с красоткойВ укромном месте, где-нибудь в беседке,Неведомой его дотошной свите,Где б мог он, как его гуляки-предки,Себя потешить. Знаю, говорю,Такое место... И сегодня в полночьСюда его разнузданную светлостьЯ приведу. А почему сюда?Да потому, что в этом райском местеБастард назначил встречу герцогине,И если рогоносец их увидит,Он зрения от ярости лишится,А там уж мы лишим злодея жизни.

Ипполито

Ты в одиночку плел такой клубок,А мне, родному брату, ни полслова!

Виндиче

Мне радость мщенья голову вскружила.

Ипполито

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги