Ха-ха-ха-ха! Сердечную отрадуВы подарили мне, мой господин.

Альсемеро

Нет, это вы мне подарили нынеСердечную отраду.

Беатриса

Как, сеньор?

Альсемеро(Джасперино)

Гляди, она теперь как бы в унынье.Запомни по порядку.

(Беатрисе.)

О Джоанна!Чистейшая, как ветерок небес,Как лоно утра, где родится день,Моя любовь зовет тебя в объятья!

(Обнимает ее.)

Все уходят.<p><strong>СЦЕНА 3</strong></p>Входят Изабелла и Лоллио.

Изабелла

Неужто полнолуние родитЗабавные такие сочетанья?Вот вам пример помешанного дурня,Влюбленного лунатика.

Лоллио

Того,Кто вам прислал письмо?

Изабелла

Сличите самиНаружность и начинку — и судите.

(Дает ему письмо.)

Лоллио

Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное[124]". Чистейший бред!

Изабелла

Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты".

Лоллио

Да и начинка бредовая!

Изабелла(читает)

"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."

Лоллио

Ах, мошенник!

Изабелла(читает)

"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".

Лоллио

Конечно, плут, а все-таки — безумец!

Изабелла(читает)

"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой — Франциск".

Лоллио

Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.

Изабелла

Выходит, что так.

Лоллио

Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!

Изабелла

Ты будешь, Лоллио, на первом месте.Но в случае падения министра...

Лоллио

Я упаду на него.

Изабелла

Вот именно.

Лоллио

Что же! рисковать, так рисковать.

Изабелла

Теперь, скажите, как мне с ними быть?

Лоллио

А вам хочется с ними побыть?

Изабелла

Вернее, как мне обходиться с ними?

Лоллио

Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить.

Изабелла

Совет неплох. Я так и поступлю.Где ключ от гардероба?

Лоллио

Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю.

Изабелла

В наружном смысле, — так, слегка...Уходит.

Лоллио

Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.

Входит Алибиус.

Алибиус

Ну, Лоллио, готово представленье?Нас Вермандеро ждет сегодня ночьюДля завершенья праздничных торжеств.

Лоллио

Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!

Алибиус

Нет, сумасшедшие не подведут.Тут будет чем нелепее, тем лучше.Смотрите только дам не напугайте,Они такие нежные созданья!

Лоллио

За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.

Алибиус

Я бы хотел взглянуть на все заране.

Лоллио

Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.

Алибиус

А я взгляну, готовы ль музыканты.Да, кстати, как тут козочка моя?На привязь не в обиде?

Лоллио

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги