Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.

Алибиус

Возьмем ее на праздник к Вермандеро.Вот будет ей на месяц утешенья.

Лоллио

Что это у вас на лице, сударь?

Алибиус

Где, Лоллио? Я ничего не вижу.

Лоллио

Ах, простоте, сударь, это — ваш нос. А мне показалось — хобот молодого слоненка.

Алибиус

Прочь от меня! Негодник! Дуралей!Пойду готовить музыку.Уходит.

Лоллио

Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони?

Входит Антонио.

Антонио

Я — здесь, братец. А ты где?

Лоллио

Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.

Антонио

Мне бы лучше верхом поездить, братец.

Лоллио

Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди — тра-ля-ля-ля! (Танцует.)

Антонио

Тра-ля-ля-ля! (Танцует.)

Лоллио

А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.)

Антонио

Вот это и есть ваша честь[125], братец? (Кланяется.)

Лоллио

Да, с позволения вашей милости.

Антонио

Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?

Лоллио

Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.

Антонио

Подскок — за честью, братец?

Лоллио

Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?

Антонио

Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.

Входит Изабелла, одетая как умалишенная.

Изабелла

Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар[126], мягкого воска, его хватит на целый год,

Упал! упал! как страшно он упал!Скорее встань, о дерзкий сын Дедала!Войдем с тобою в этот лабиринт,Чего бояться с путеводной нитью?[127]

Антонио

Прошу тебя, сестрица, отвяжись!

Изабелла

Так ты не утонул, смельчак? Я вижуНад головой твоею свиток туч,Похожий видом на тюрбан турецкий.И радуга, хамелеон небес,Плащом свисает с плеч до самых ляжек.Дай усмирить мне волны в этом чреве,Впитать в себя их яростный прибой!..Но берегись пиратов!

Антонио

Тьфу на тебя, отвяжись!

Изабелла

Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий,Законного сыночка не родив?Останься на Луне, Эндимион[128],И укротятся бешеные волныГрозящие разбить мою любовь!

Антонио

Я дам тебе пинка, лишь только тронь,Нахальная карга! Я не дурак.

Изабелла

Зато ты в точности, как я, безумен.Неужто я, в отчаянье любви,Нарочно вырядилась полоумной,Чтоб так за это быть вознагражденной?

(Открывает лицо.)

Антонио

Прекрасная!

Изабелла

О нет, я не прекрасна.Как видно, платье красило меня.Прочь от меня, слепец! Тебе к лицуНаряд дурацкий!.. Кажется, самаОт злости я сейчас сойду с ума.Уходит.

Антонио(вслед ей)

Постой — иль я, как ты, безумным стану!Входит Лоллио.

Лоллио

Тони, что приуныл, дурачок?

Антонио

Какой тебе я дурачок, болван?

Лоллио

А не дурачок, так значит бешеный?

Антонио

Да, я взбешен. На это есть причина.Могу тебе припадок показатьИ так отделать, что чертей вспомянешь!

Лоллио

Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост — такой же сумасшедший, как вы дурак, — он ваш соперник. Но хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами.

Антонио

А верить тебе можно?

Лоллио

Да. Или можно выбирать — верить или не верить.

Антонио

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги