Беатриса

Не подходите, чтоб не замараться.Я — кровь дурная, что для вашей пользыВрач выпустил. Не надо и глядеть, —Скорее выплеснуть ее в канаву.Нет, мне не звезды путь предначертали,А этот падающий метеор[134].Я не могла судьбы своей избегнуть,Хоть отвращенье было мне намекомПророческим. С ним пала честь моя,А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,Ты был обманут в свадебную ночь.Не я была с тобою, а другая,Убитая за это.

Альсемеро

Диафанта!

Де Флорес

В то время как с невестой под кустомПогрелся я. Теперь в аду нам греться.

Вермандеро

Мы все повержены в кромешный ад!

Де Флорес

Ее любил я, вопреки всему.И заслужил ее любовь, убивПиракуо.

Томазо

А, вот убийца брата!

Де Флорес

Да, и она со мною расплатиласьНевинностью. Благодарю судьбуЗа эту лишь единственную радость —Столь сладостную, что я выпил все,Другому не оставив даже капли,Чтоб чокнуться со мною.

Вермандеро

Негодяй!Ты не умрешь без пыток и мучений!

Де Флорес

Как бы не так! Мой нож еще при мне.Одну лишь нить осталось перерезать.

(Закалывается.)

Сеньоры, я избавил вас от мести.Как я учил, Джоанна, ну же! — вместе.

(Умирает.)

Беатриса

Прощайте, мне не страшен приговор.Смерть — избавленье, если жизнь — позор.

(Умирает.)

Вермандеро

О небеса! Какой ужасный час!Теперь навеки я покрыт позором.

Альсемеро

Да не коснется вас молва худая,Да не посмеет ни в глаза взглянуть,Ни за спиной шептаться. СправедливостьТак метко поразила виноватых,Что сняты подозрения с невинных,И радость жизни вновь им отдана.

(Томазо.)

Сеньор, теперь вы знаете всю правду,Для скорби вашей утешенье есть.

Томазо

Сеньор, я этим удовлетворен:Враги мои мертвы передо мною.Чего же больше? Разве что душеВ погоню броситься за беглецами,Чтобы настичь их вновь в стране тенейИ отомстить вторично. Но чужда,Страшна моей душе такая ярость!

Альсемеро

Как мутен и изменчив в этот разЛик полнолунья![135] Сколько превращений!Краса оборотилась безобразнымПрелюбодейством; преданность слуги —Ужаснейшим из всех грехов, убийством;Я сам, себя воображая мужем,Распутничал. Но счеты сведены.

(Томазо.)

А вы, сеньор, вы от слепой враждыОтныне обратились к зрячей дружбе.Ну, кто еще?

Антонио

Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.

Франциск

Выходит, что я тоже превратилсяИз сумасброда — в сущего безумцаПо воле тех же самых обстоятельств.

Изабелла(Алибиусу)

Лишь ты не переменишься никак,А надо бы, ревнивый дурачина,И впрямь ты создал школу дураковДа их на голову себе же учишь!

Алибиус

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги