| And half concealed in this queer tenement, I at length found one who by his aspect seemed to have authority; and who, it being noon, and the ship's work suspended, was now enjoying respite from the burden of command. | И вот в этом-то странном жилище я наконец разглядел человека, кому, по внешности судя, принадлежала здесь власть и кто, поскольку дело происходило в полдень и все работы были прерваны, предавался сейчас отдыху, скинув покамест ее бремя. |
| He was seated on an old-fashioned oaken chair, wriggling all over with curious carving; and the bottom of which was formed of a stout interlacing of the same elastic stuff of which the wigwam was constructed. | Он сидел на старинном дубовом стуле, сверху донизу покрытом завитками самой замысловатой резьбы, а сиденье этого стула было сплетено из прочных полос того же самого материала, какой пошел на возведение вигвама. |
| There was nothing so very particular, perhaps, about the appearance of the elderly man I saw; he was brown and brawny, like most old seamen, and heavily rolled up in blue pilot-cloth, cut in the Quaker style; only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round his eyes, which must have arisen from his continual sailings in many hard gales, and always looking to windward;-for this causes the muscles about the eyes to become pursed together. | Ничего чрезвычайного в облике пожилого джентльмена, пожалуй, не было; он был смугл и жилист, как и всякий старый моряк, и плотно закутан в синий лоцманский бушлат старомодного квакерского покроя; только вокруг глаз у него лежала тонкая, почти микроскопическая сеточка мельчайших переплетающихся морщин, образовавшаяся, вероятно, оттого, что он часто бывал в море во время сильного шторма и всегда поворачивался лицом навстречу ветру - от этого мышцы возле глаз напрягаются и сводятся. |
| Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl. | Такие морщины придают особую внушительность грозному взгляду. |
| "Is this the Captain of the Pequod?" said I, advancing to the door of the tent. | - Не вы ли будете капитан "Пекода"? -проговорил я, приблизившись к входу в палатку. |
| "Supposing it be the captain of the Pequod, what dost thou want of him?" he demanded. | - Допустим, что так, а чего тебе надобно от капитана "Пекода"? - отозвался он. |
| "I was thinking of shipping." | - Я насчет того, чтоб наняться в команду. |
| "Thou wast, wast thou? | - В команду, а? |
| I see thou art no Nantucketer-ever been in a stove boat?" | Вижу, ты приезжий, - случалось ли тебе сидеть в разбитом вельботе? |
| "No, Sir, I never have." | - Нет, сэр, не случалось. |
| "Dost know nothing at all about whaling, I dare say-eh? | - И в китовом промысле ты ничего не смыслишь, а? |
| "Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn. | - Нет, сэр, не смыслю. Но я, конечно, скоро выучусь. |
| I've been several voyages in the merchant service, and I think that-" | Ведь я несколько раз плавал на торговом судне и думаю, что... |
| "Merchant service be damned. | - К чертям торговое судно! |
| Talk not that lingo to me. | Чтоб я больше слов таких не слышал! |
| Dost see that leg?-I'll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the marchant service to me again. | Не то - взгляни на свою ногу - я выломаю эту ногу из твоей кормы, если ты еще посмеешь говорить мне о торговом судне. |
| Marchant service indeed! | Подумаешь, торговое судно! |