| Was the other one lost by a whale?" | Разве второй ноги он лишился из-за кита? |
| "Lost by a whale! | - Из-за кита?! |
| Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!-ah, ah!" | Подойди-ка поближе, юноша; эту ногу пожрал, изжевал, сгрыз ужаснейший из кашалотов, когда-либо разносивших в щепки вельбот! О! О! |
| I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could, | Меня слегка напугала страстность его выражений и слегка взволновало искреннее горе, звучавшее в заключительных восклицаниях, но все-таки, по возможности спокойно, я проговорил: |
| "What you say is no doubt true enough, sir; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident." | - То, что вы рассказали, сэр, без сомнения, истинная правда. Но откуда мне знать, что именно эта порода китов отличается особой свирепостью? Разве только я заключу это из вашего рассказа о несчастном случае. |
| "Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d'ye see; thou dost not talk shark a bit. SURE, ye've been to sea before now; sure of that?" | - Послушай-ка, юноша, что-то у тебя голос сладковат. Говоришь ты совсем не как моряк. Ты уверен, что уже ходил в море, совершенно уверен, а? |
| "Sir," said I, | - Сэр, - возразил я. |
| "I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-" | - Мне казалось, что я уже сообщил вам, что я четыре раза плавал на торговом судне. |
| "Hard down out of that! | - Но, но! Потише! |
| Mind what I said about the marchant service-don't aggravate me-I won't have it. | Помни, что я говорил тебе о торговых судах, не раздражай меня, я этого не потерплю. |
| But let us understand each other. | Давай-ка поймем друг друга получше. |
| I have given thee a hint about what whaling is; do ye yet feel inclined for it?" | Я тебе намекнул слегка на то, каково в действительности китобойное дело. Ну как, ты все еще испытываешь к нему склонность? |
| "I do, sir." | - Да, сэр. |
| "Very good. | - Ну что ж. Очень хорошо. |
| Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale's throat, and then jump after it? Answer, quick!" | А теперь отвечай, только быстро: сможешь ты зашвырнуть гарпун в пасть живому киту и следом сам туда запрыгнуть? |
| "I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; not to be got rid of, that is; which I don't take to be the fact." | - Да, сэр, если, конечно, это будет совершенно необходимо. То есть если уж без этого никак не обойтись, в чем я, между прочим, очень сомневаюсь. |
| "Good again. | - Ладно. |
| Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world? | А теперь вот что: ты намерен поступить на китобоец не только для того, чтобы ознакомиться с китобойным делом, но еще и затем, чтобы поглядеть мир? |
| Was not that what ye said? | Так, что ли, ты говорил? |
| I thought so. | Ага! |