| Well then, just step forward there, and take a peep over the weather-bow, and then back to me and tell me what ye see there." | Так вот, сходи вон туда, загляни за планшир на носу, а потом возвращайся ко мне и расскажи, что видел. |
| For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest. | Минуту я стоял в нерешительности, недоумевая, как мне отнестись к этому удивительному повелению, всерьез или как к шутке. |
| But concentrating all his crow's feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand. | Но капитан Фалек, собрав у глаз все свои морщины, взглянул на меня так грозно, что я тут же бросился выполнять приказ. |
| Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean. | Я прошел на нос и заглянул за борт. Был прилив, и судно, покачиваясь на якоре, развернулось носом наискось в открытое море. |
| The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see. | Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться. |
| "Well, what's the report?" said Peleg when I came back; "what did ye see?" | - Ну, докладывай, - сказал Фалек, когда я вернулся назад. - Что ж ты видел? |
| "Not much," I replied-"nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think." | - Ничего особенного, - ответил я. - Только вода и вода. Но горизонт просматривается неплохо, и, по-моему, идет шквал. |
| "Well, what does thou think then of seeing the world? | - Так как же насчет того, чтобы поглядеть мир? Что ты теперь скажешь, а? |
| Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh? | Стоит ли ради этого огибать мыс Горн? |
| Can't ye see the world where you stand?" | Не лучше ли тебе глядеть на мир оттуда, где ты стоишь? |
| I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any-I thought the best-and all this I now repeated to Peleg. | Я был слегка задет этим рассуждением, но все равно я решил пойти в китобои, и так тому и быть: а "Пекод" - вполне подходящее для меня судно, я бы сказал даже самое подходящее. |
| Seeing me so determined, he expressed his willingness to ship me. | Все это я повторил теперь капитану Фалеку, и он, видя мою решимость, выразил согласие меня нанять. |
| "And thou mayest as well sign the papers right off," he added-"come along with ye." | - Можешь сразу же и подписать все бумаги, -заключил он. - Ступай-ка со мной. |
| And so saying, he led the way below deck into the cabin. | И он стал спускаться в капитанскую каюту; я последовал за ним. |
| Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure. | Здесь я увидел, что на транце сидит какая-то в высшей степени необычайная, удивительная фигура. |