| "What's the matter with you, young man?" | - В чем дело, молодой человек? |
| "Get the axe! | - Дайте мне топор! |
| For God's sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!" | Бога ради, кто-нибудь бегите за доктором, пока я буду взламывать дверь! |
| "Look here," said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one hand free; "look here; are you talking about prying open any of my doors?"-and with that she seized my arm. | - Послушайте, - проговорила миссис Фурия, поспешно ставя на ступеньку уксусницу, чтобы освободить хотя бы одну руку. - Послушайте-ка, уж не в моем ли это доме вы собираетесь взламывать дверь? - И она схватила меня за руку повыше локтя. |
| "What's the matter with you? | - В чем дело, а? |
| What's the matter with you, shipmate?" | Что случилось, приятель? |
| In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case. | По возможности спокойно, но быстро я обрисовал ей положение вещей. |
| Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose, she ruminated for an instant; then exclaimed-"No! I haven't seen it since I put it there." Running to a little closet under the landing of the stairs, she glanced in, and returning, told me that Queequeg's harpoon was missing. | В растерянности прижав горчичницу сбоку к носу, она размышляла несколько мгновений, затем, воскликнув: "Да, да! Я как оставила его там, так больше и не видела!" - побежала к чуланчику под лестницей, заглянула туда и, возвратившись, сообщила, что Квикегова гарпуна на месте нет. |
| "He's killed himself," she cried. | - Он зарезался, - провозгласила она. |
| "It's unfort'nate Stiggs done over again there goes another counterpane-God pity his poor mother!-it will be the ruin of my house. | - Вся история с несчастным Стигзом повторяется сначала... Еще одному одеялу конец... Бедная, бедная его мать!.. Эдак все мое заведение погибнет. |
| Has the poor lad a sister? | Остались ли у бедняги сестры?.. |
| Where's that girl?-there, Betty, go to Snarles the Painter, and tell him to paint me a sign, with-"no suicides permitted here, and no smoking in the parlor;"-might as well kill both birds at once. | Г де же эта девчонка? Послушай, Бетти, ступай к маляру Снарлсу и скажи, чтобы он написал для меня объявление: "Здесь самоубийства запрещены и в гостиной не курить" - так можно сразу убить двух зайцев... |
| Kill? | Убить?.. |
| The Lord be merciful to his ghost! | Боже, смилуйся над его душою! |
| What's that noise there? | Что там за шум? |
| You, young man, avast there!" | Эй, молодой человек, ну-ка отойдите оттуда! |
| And running up after me, she caught me as I was again trying to force open the door. | При этих словах она взбежала вслед за мною по лестнице и вцепилась в меня, как раз когда я предпринял новую попытку силой открыть дверь. |
| "I don't allow it; I won't have my premises spoiled. | - Этого я не позволю! Я не допущу, чтобы ломали мой дом. |
| Go for the locksmith, there's one about a mile from here. | Можете сбегать за слесарем, тут есть один, он живет не дальше мили отсюда. |