| And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one. | И раз навсегда скажу тебе, юноша, и ты можешь мне поверить, что лучше плавать с угрюмым хорошим капитаном, чем с капитаном веселым и плохим. |
| So good-bye to thee-and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name. | А теперь прощай и не будь несправедливым к капитану Ахаву из-за того, что у него дурное имя. |
| Besides, my boy, he has a wife-not three voyages wedded-a sweet, resigned girl. | К тому же, мой мальчик, у него есть жена - вот уже три рейса, как он на ней женился - добрая, безропотная юная женщина. |
| Think of that; by that sweet girl that old man has a child: hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab? | Подумай, от этой юной женщины у него есть ребенок - как по-твоему, может ли старый Ахав быть до конца безнадежно дурным? |
| No, no, my lad; stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!" | Нет, нет, мой друг, Ахав изувечен, изломан, но и ему не чужда человечность! |
| As I walked away, I was full of thoughtfulness; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him. | Я уходил погруженный в задумчивость. То, что по воле случая открылось мне про капитана Ахава, наполнило меня какой-то неспокойной, смутной болью. |
| And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don't know what, unless it was the cruel loss of his leg. | Я чувствовал к нему сострадание и жалость, но за что именно, не знаю, разве только за то, что он был жестоко изувечен. |
| And yet I also felt a strange awe of him; but that sort of awe, which I cannot at all describe, was not exactly awe; I do not know what it was. | В то же время я испытывал к нему и необъяснимое чувство страха; но чувство это, описать которое я никак не сумею, было, собственно, не страхом, а чем-то иным, я даже сам не знаю чем. |
| But I felt it; and it did not disincline me towards him; though I felt impatience at what seemed like mystery in him, so imperfectly as he was known to me then. | Так или иначе, но я его испытывал, и оно не вызывало у меня к нему никакой враждебности, хотя меня и раздражала слегка связанная с этим человеком таинственность, которую я ощутил, как ни мало мне было о нем тогда известно. |
| However, my thoughts were at length carried in other directions, so that for the present dark Ahab slipped my mind. | Однако постепенно мысли мои устремились в других направлениях, и темный образ Ахава на время покинул меня. |
| CHAPTER 17. The Ramadan. | Глава XVII. РАМАДАН |