| "How long hath he been a member?" he then said, turning to me; "not very long, I rather guess, young man." | - Давно ли он стал членом этой общины? -спросил капитан наконец, обернувшись ко мне.- Не слишком-то давно, я полагаю, а, молодой человек? |
| "No," said Peleg, "and he hasn't been baptized right either, or it would have washed some of that devil's blue off his face." | - Разумеется, недавно, - поддержал его Фалек. -И крещение он получил не настоящее, иначе бы оно смыло у него с лица хоть немного этой дьявольской синевы. |
| "Do tell, now," cried Bildad, "is this Philistine a regular member of Deacon Deuteronomy's meeting? | - Нет, ты скажи, молодой человек, - сказал Вилдад. - Неужели этот филистимлянин регулярно посещает собрания диакона Девтерономии? |
| I never saw him going there, and I pass it every Lord's day." | Что-то я его там ни разу не видел, а я хожу мимо каждое воскресенье. |
| "I don't know anything about Deacon Deuteronomy or his meeting," said I; "all I know is, that Queequeg here is a born member of the First Congregational Church. | - Мне ничего не известно о диаконе Девтерономии и его собраниях, - сказал я. -Знаю только, что Квикег рожден в лоне первой конгрегационалистской церкви. |
| He is a deacon himself, Queequeg is." | Да он сам диакон, вот этот самый Квикег. |
| "Young man," said Bildad sternly, "thou art skylarking with me-explain thyself, thou young Hittite. | - Молодой человек, - строго проговорил Вилдад,- напрасно ты шутишь этим. Объясни свои слова, ты, юный хеттеянин. |
| What church dost thee mean? answer me." | Отвечай мне, о какой это церкви ты говорил? |
| Finding myself thus hard pushed, I replied. | Почувствовав, что меня прижали к стенке, я ответил: |
| "I mean, sir, the same ancient Catholic Church to which you and I, and Captain Peleg there, and Queequeg here, and all of us, and every mother's son and soul of us belong; the great and everlasting First Congregation of this whole worshipping world; we all belong to that; only some of us cherish some queer crotchets no ways touching the grand belief; in THAT we all join hands." | - Сэр, я говорил о той древней католической церкви, к которой принадлежим мы все, и вы, и я, и капитан Фалек, и Квикег, и всякий сын человеческий; о великой и вечной Первой Конгрегации всего верующего мира; все мы принадлежим к ней; правда, иных среди нас слишком волнуют сейчас разные мелочи великой веры, но сама она связывает нас всех воедино. |
| "Splice, thou mean'st SPLICE hands," cried Peleg, drawing nearer. | - Верно! Морским узлом! - вскричал Фалек, шагнув мне навстречу. |
| "Young man, you'd better ship for a missionary, instead of a fore-mast hand; I never heard a better sermon. | - Юноша, тебе бы следовало поступить к нам миссионером, а не матросом. В жизни не слыхивал я проповеди лучше! |
| Deacon Deuteronomy-why Father Mapple himself couldn't beat it, and he's reckoned something. | Диакон Девтерономия, да чего там, сам отец Мэппл никогда не сможет тебя переплюнуть, а уж он-то чего-нибудь да стоит. |
| Come aboard, come aboard; never mind about the papers. | Полезайте, полезайте сюда, и к чертям все бумаги. |
| I say, tell Quohog there-what's that you call him? tell Quohog to step along. | Эй, скажи ты этому Квебеку, - или как там ты его зовешь, - скажи Квебеку, чтобы шел сюда. |