| "Hands off, will you," said I. | - Эй, вы, руки прочь, слышите? - сказал я. |
| "Lookee here," said Queequeg, shaking himself, "go 'way!" | - Твоя ходи вон, - сказал Квикег, стряхивая с плеча его руку. |
| "Ain't going aboard, then?" | - Так вы не на корабль идете? |
| "Yes, we are," said I, "but what business is that of yours? | - Нет, на корабль, - ответил я. - Но вам-то какое дело? |
| Do you know, Mr. Elijah, that I consider you a little impertinent?" | Да знаете ли, мистер Илия, что вы, по-моему, изрядный невежа? |
| "No, no, no; I wasn't aware of that," said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances. | - Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор. |
| "Elijah," said I, "you will oblige my friend and me by withdrawing. | - Илия, - сказал я тогда, - вы очень обяжете моего друга и меня, если немедленно удалитесь. |
| We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained." | Мы отправляемся в Индийский и Тихий океаны и предпочли бы, чтобы нас не задерживали. |
| "Ye be, be ye? | - Вот как? |
| Coming back afore breakfast?" | А вы вернетесь к завтраку? |
| "He's cracked, Queequeg," said I, "come on." | - Квикег, он помешанный, - говорю я. - Идем. |
| "Holloa!" cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces. | - Эге-гей! - окликнул нас Илия, когда мы отошли от него на несколько шагов. |
| "Never mind him," said I, "Queequeg, come on." | - Не обращай на него внимания, Квикег, идем скорей. |
| But he stole up to us again, and suddenly clapping his hand on my shoulder, said-"Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago?" | Но он опять незаметно нагнал нас и, неожиданно ударив меня ладонью по плечу, спросил: - А вам не показалось, будто на судно только что прошли вроде какие-то люди? |
| Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying, | Остановленный этим простым и ясным вопросом, я ответил: |
| "Yes, I thought I did see four or five men; but it was too dim to be sure." | - Да, я как будто бы видел четверых или пятерых людей, но очень смутно, так что утверждать не стану. |
| "Very dim, very dim," said Elijah. | - Да, очень смутно, очень смутно, - повторил Илия. |
| "Morning to ye." | - Прощайте. |
| Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulder again, said, | Мы опять расстались с ним, и опять он неслышно нагнал нас и, еще раз тронув меня за плечо, сказал: |
| "See if you can find 'em now, will ye? | - А вот найдете ли вы их теперь, как вы думаете? |
| "Find who?" | - Кого? |
| "Morning to ye! morning to ye!" he rejoined, again moving off. | - Прощайте же. Прощайте! - повторил он в ответ и зашагал было прочь. |