| He breathed with a sort of muffledness; then seemed troubled in the nose; then revolved over once or twice; then sat up and rubbed his eyes. | Сначала он стал дышать как-то особенно тяжко, потом у него, видимо, в носу защекотало, тогда он перевернулся раза два и наконец сел и протер глаза. |
| "Holloa!" he breathed at last, "who be ye smokers?" | - Эй, вы, курильщики, - едва продохнул он. - Вы кто такие? |
| "Shipped men," answered I, "when does she sail?" | - Мы из команды, - ответил я. - Когда отплываем? |
| "Aye, aye, ye are going in her, be ye? | - Ах вот как. Идете, значит, на "Пекоде"? |
| She sails to-day. | "Пекод" отплывает сегодня. |
| The Captain came aboard last night." | Ночью капитан приехал. |
| "What Captain?-Ahab?" | - Какой капитан? Ахав? |
| "Who but him indeed?" | - Ну, а какой же? |
| I was going to ask him some further questions concerning Ahab, when we heard a noise on deck. | Я собирался задать ему еще несколько вопросов относительно Ахава, но в это время на палубе послышался шум. |
| "Holloa! Starbuck's astir," said the rigger. | - Эге, Старбек хозяйничает, - сказал старик. |
| "He's a lively chief mate, that; good man, and a pious; but all alive now, I must turn to." | - Боевой у вас старший помощник. Хороший человек и набожный. Но, вижу, все уже проснулись. Пора и мне. |
| And so saying he went on deck, and we followed. | - Сказав это, он поднялся на палубу, и мы последовали за ним. |
| It was now clear sunrise. | Солнце уже вставало, было совсем светло. |
| Soon the crew came on board in twos and threes; the riggers bestirred themselves; the mates were actively engaged; and several of the shore people were busy in bringing various last things on board. | Вскоре начал собираться экипаж; матросы прибывали по двое, по трое; такелажники трудились вовсю, помощники капитана энергично взялись за дело; разные люди все время подвозили с берега всевозможные последние мелочи. |
| Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin. | Один только капитан Ахав по-прежнему оставался невидимым под темными сводами капитанской каюты. |
| CHAPTER 22. Merry Christmas. | Глава XXII. С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ! |
| At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf, and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a night-cap for Stubb, the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said: | Наконец, к полудню, после того как такелажники покинули корабль и после того как с пристани было послано множество громогласных приветствий, после того как отвалила шлюпка с неизменной заботливой Харитой, которая доставила на борт свой последний дар - ночной колпак для второго помощника Стабба, приходившегося ей зятем, и еще один экземпляр Библии для кока, - после всего этого оба капитана, Фалек и Вилдад, поднялись из капитанской каюты на палубу, и Фалек сказал, обращаясь к старшему помощнику: |
| "Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? | - Ну, мистер Старбек, вы все проверили? |