He breathed with a sort of muffledness; then seemed troubled in the nose; then revolved over once or twice; then sat up and rubbed his eyes.Сначала он стал дышать как-то особенно тяжко, потом у него, видимо, в носу защекотало, тогда он перевернулся раза два и наконец сел и протер глаза.
"Holloa!" he breathed at last, "who be ye smokers?"- Эй, вы, курильщики, - едва продохнул он. - Вы кто такие?
"Shipped men," answered I, "when does she sail?"- Мы из команды, - ответил я. - Когда отплываем?
"Aye, aye, ye are going in her, be ye?- Ах вот как. Идете, значит, на "Пекоде"?
She sails to-day."Пекод" отплывает сегодня.
The Captain came aboard last night."Ночью капитан приехал.
"What Captain?-Ahab?"- Какой капитан? Ахав?
"Who but him indeed?"- Ну, а какой же?
I was going to ask him some further questions concerning Ahab, when we heard a noise on deck.Я собирался задать ему еще несколько вопросов относительно Ахава, но в это время на палубе послышался шум.
"Holloa! Starbuck's astir," said the rigger.- Эге, Старбек хозяйничает, - сказал старик.
"He's a lively chief mate, that; good man, and a pious; but all alive now, I must turn to."- Боевой у вас старший помощник. Хороший человек и набожный. Но, вижу, все уже проснулись. Пора и мне.
And so saying he went on deck, and we followed.- Сказав это, он поднялся на палубу, и мы последовали за ним.
It was now clear sunrise.Солнце уже вставало, было совсем светло.
Soon the crew came on board in twos and threes; the riggers bestirred themselves; the mates were actively engaged; and several of the shore people were busy in bringing various last things on board.Вскоре начал собираться экипаж; матросы прибывали по двое, по трое; такелажники трудились вовсю, помощники капитана энергично взялись за дело; разные люди все время подвозили с берега всевозможные последние мелочи.
Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin.Один только капитан Ахав по-прежнему оставался невидимым под темными сводами капитанской каюты.
CHAPTER 22. Merry Christmas.Глава XXII. С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!
At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf, and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a night-cap for Stubb, the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:Наконец, к полудню, после того как такелажники покинули корабль и после того как с пристани было послано множество громогласных приветствий, после того как отвалила шлюпка с неизменной заботливой Харитой, которая доставила на борт свой последний дар - ночной колпак для второго помощника Стабба, приходившегося ей зятем, и еще один экземпляр Библии для кока, - после всего этого оба капитана, Фалек и Вилдад, поднялись из капитанской каюты на палубу, и Фалек сказал, обращаясь к старшему помощнику:
"Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right?- Ну, мистер Старбек, вы все проверили?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги