"Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;-sharp frost this morning, ain't it?- Ах да Я только собирался предупредить вас... но это не имеет значения, это все одно и то же, дело семейное... сильный мороз сегодня, а?
Good-bye to ye.Будьте же здоровы.
Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury." And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence.Мы с вами теперь, наверно, не скоро увидимся, разве только перед Судебными Властями, - и с этими бессмысленными словами он наконец удалился, повергнув меня в немалое недоумение своей неистовой дерзостью.
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving.Когда мы ступили наконец на борт "Пекода", нас встретила глубокая тишина - не слышно и не видно было ни души.
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging.Дверь капитанской каюты была заперта изнутри, люки все задраены и завалены сверху бухтами канатов.
Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open.Мы прошли на бак и здесь увидели один незакрытый люк.
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket.Снизу шел свет. Мы спустились, но там нашли только старика такелажника, закутанного в драный матросский бушлат.
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms.Он лежал ничком, уткнувшись носом в согнутые руки и во всю длину вытянувшись на двух сдвинутых сундуках.
The profoundest slumber slept upon him.Глубочайший сон сковал его.
"Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to?" said I, looking dubiously at the sleeper.- Как ты думаешь, Квикег, куда могли деться те матросы, которых мы видели? - спросил я, в растерянности глядя на спящего.
But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question.Но Квикег на пристани ничего не заметил, и теперь я готов был и сам счесть все это оптическим обманом, если бы только не Илия со своим таинственным вопросом.
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly.Но я подавил в себе тревожное чувство и, снова указав на спящего, шутливо заметил Квикегу, что нам с ним, пожалуй, лучше всего остаться тут и сторожить тело, так что пусть он устраивается поудобнее.
He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there.Он положил ладонь спящему на зад, словно испытывая, достаточно ли тут мягко, а затем без лишних слов спокойно уселся сверху.
"Gracious!- Господи!
Queequeg, don't sit there," said I.Квикег, не садись так, - сказал я.
"Oh! perry dood seat," said Queequeg, "my country way; won't hurt him face."- А что? - возразил Квикег. - Совсем удобный место. Моя остров всегда так сидят. А лицо все равно будет целый.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги