| "Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;-sharp frost this morning, ain't it? | - Ах да Я только собирался предупредить вас... но это не имеет значения, это все одно и то же, дело семейное... сильный мороз сегодня, а? |
| Good-bye to ye. | Будьте же здоровы. |
| Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury." And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence. | Мы с вами теперь, наверно, не скоро увидимся, разве только перед Судебными Властями, - и с этими бессмысленными словами он наконец удалился, повергнув меня в немалое недоумение своей неистовой дерзостью. |
| At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving. | Когда мы ступили наконец на борт "Пекода", нас встретила глубокая тишина - не слышно и не видно было ни души. |
| The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging. | Дверь капитанской каюты была заперта изнутри, люки все задраены и завалены сверху бухтами канатов. |
| Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open. | Мы прошли на бак и здесь увидели один незакрытый люк. |
| Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket. | Снизу шел свет. Мы спустились, но там нашли только старика такелажника, закутанного в драный матросский бушлат. |
| He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms. | Он лежал ничком, уткнувшись носом в согнутые руки и во всю длину вытянувшись на двух сдвинутых сундуках. |
| The profoundest slumber slept upon him. | Глубочайший сон сковал его. |
| "Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to?" said I, looking dubiously at the sleeper. | - Как ты думаешь, Квикег, куда могли деться те матросы, которых мы видели? - спросил я, в растерянности глядя на спящего. |
| But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question. | Но Квикег на пристани ничего не заметил, и теперь я готов был и сам счесть все это оптическим обманом, если бы только не Илия со своим таинственным вопросом. |
| But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly. | Но я подавил в себе тревожное чувство и, снова указав на спящего, шутливо заметил Квикегу, что нам с ним, пожалуй, лучше всего остаться тут и сторожить тело, так что пусть он устраивается поудобнее. |
| He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there. | Он положил ладонь спящему на зад, словно испытывая, достаточно ли тут мягко, а затем без лишних слов спокойно уселся сверху. |
| "Gracious! | - Господи! |
| Queequeg, don't sit there," said I. | Квикег, не садись так, - сказал я. |
| "Oh! perry dood seat," said Queequeg, "my country way; won't hurt him face." | - А что? - возразил Квикег. - Совсем удобный место. Моя остров всегда так сидят. А лицо все равно будет целый. |